- 行業(yè)新聞
-
你有“選擇困難癥”嗎?這個用英文咋說才地道?
發(fā)布時間:2023-10-31 10:10 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀英文報
這道題是選A還是選B? 今天晚飯是吃小炒肉還是椰子雞? 旅游是坐飛機還是坐高鐵? 這種日常小選擇,你是“快速決定派”還是“猶豫再三派”?如果你也有“選擇困難癥”,一起來學學地道表達吧! “選哪個好呢?”
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。be torn between A and B 意為“在A和B之間左右為難”,torn是動詞tear“撕扯”的過去分詞,這個短語形象地表達了被兩個事物左右拉扯的糾結(jié)狀態(tài)。 He is torn between becoming a doctor and a career in athletics. 他在成為醫(yī)生還是從事體育事業(yè)之間糾結(jié)。 be in/of two minds about (doing) sth 意為“對……猶豫不決”。 She’s in two minds about accepting his invitation. 她對是否要接受他的邀請猶豫不決。 I was in two minds about whether or not to come this morning. 我拿不定主意今天早上要不要來。 (sit) on the fence 意為“觀望,猶豫不決”。fence意為“柵欄”,這個短語生動地表現(xiàn)出了騎墻觀望、遲遲不做決定的狀態(tài)。 You can’t sit on the fence any longer – you have to decide whose side you’re on. 你不能再猶豫不決了——你必須決定支持誰。 hem and haw 意為“(長時間的)猶豫不決”。hem意為“說話吞吞吐吐”,haw意為“支吾”,兩個近義詞放在一起更體現(xiàn)出“猶豫不決,支支吾吾”的行為方式。 We hemmed and hawed for months before actually deciding to buy the house. 在真正決定買這所房子之前我們猶豫了好幾個月。 analysis paralysis 字面意思為“分析癱瘓”,引申為“優(yōu)柔寡斷”,指的是在面對某個問題時由于過度分析而導(dǎo)致無法做出決定的狀態(tài)。 Knowing the science behind how you’re feeling can be the key to overcoming analysis paralysis. 了解你的感受背后的科學原理是克服優(yōu)柔寡斷的關(guān)鍵。 fish or cut bait 意為“全力以赴或索性放棄”,指在猶豫不決或長時間拖延后應(yīng)當機立斷、立刻行動。bait意為“魚餌”。 After months of procrastination, Jane finally decided to either start her own business or get a full-time job – it was time to fish or cut bait. 拖延了幾個月之后,簡終于決定要么自己創(chuàng)業(yè),要么找一份全職工作——是時候下定決心了。 - 上一篇:詩情畫意里,古人這樣度過今天
- 下一篇:聽說,這些食品會讓人上癮?








