国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“刪改”_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“刪改”

     

        文學(xué)翻譯“忠實(shí)于原文還是連譯帶改” 這一觀念目前在學(xué)術(shù)界、翻譯界引起討論和研究。呼喚更新翻譯觀念、轉(zhuǎn)換翻譯方法,這樣的輿論似乎已逐漸形成翻譯文化的主流認(rèn)識(shí)。
          以寫“高粱地”出身的莫言自獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,文學(xué)翻譯倍受關(guān)注,翻譯手段亦受到空前關(guān)注。國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者不約而同地把莫言獲獎(jiǎng)的功勞源于翻譯,認(rèn)為葛浩文、陳安娜等莫言作品的譯者發(fā)揮了重要性和決定性的作用。由此,圍繞翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系展開“翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去”的學(xué)界和翻譯界的研究討論問題。
          葛浩文的名字也隨之迅速進(jìn)入學(xué)界和翻譯界的視野,他在所采用的翻譯方法--“刪節(jié)”“改譯”甚至“整體編譯”引起熱議。以上翻譯策略儼然成了葛浩文翻譯的標(biāo)簽。人們把這種翻譯方法稱之為“葛浩文式的翻譯”,而文學(xué)界和翻譯界以及媒體界對(duì)此也持有不同的觀點(diǎn)。
          著名評(píng)論家李建軍認(rèn)為:文化溝通上的障礙是諾獎(jiǎng)評(píng)委們無(wú)法讀懂原汁原味的“最根本問題”,只能閱讀經(jīng)過文學(xué)作品翻譯者的“改頭換面”。因此,諾獎(jiǎng)文學(xué)評(píng)委從莫言的作品里看到的是符合自己想象的“中國(guó)”“中國(guó)人”和“中國(guó)文化”,而不是真正的“中國(guó)”“中國(guó)人”和“中國(guó)文化”。文學(xué)翻譯者在這里顯得十分重要和有意義。起到了讓文學(xué)作品“脫胎換骨”和“美化”譯介作用。
          而以上的屬于翻譯家葛浩文的翻譯方法和行為,則被學(xué)界討論認(rèn)為“不忠實(shí)于原文”的現(xiàn)象,文學(xué)界呼吁翻譯要忠實(shí)于原文,這種文學(xué)作品原有的語(yǔ)言文學(xué)和語(yǔ)言習(xí)慣。
          在這種社會(huì)輿論下,北京世聯(lián)翻譯公司資深翻譯認(rèn)為應(yīng)從以下幾方面對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯方法甚或翻譯模式等問題展開進(jìn)一步思考:
        一、翻譯的忠實(shí)不僅在于語(yǔ)言和文字層面,無(wú)論是翻譯觀念還是翻譯行為,對(duì)忠實(shí)于原文的理解都存在著不同的層面和維度;
          二、任何翻譯方法的運(yùn)用都滲透著譯者對(duì)原著的理解與認(rèn)識(shí),對(duì)原著的“刪改”是中國(guó)對(duì)外譯介中在必要的情況下必然采用的方法或模式;
          三、中國(guó)與西方國(guó)家在文化理解和文化品讀存在較大的差異和不平衡性,因此,在目前階段,為了更好地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)在西方的接受,譯者在翻譯中做必要性對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整是可以的。
          以上是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“刪改”,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯有所幫助,文學(xué)翻譯同時(shí)也是世聯(lián)擅長(zhǎng)領(lǐng)域,如果您有文學(xué)翻譯服務(wù)需求,可隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/