| 文學(xué)不知道從什么時(shí)候起,有了地區(qū)文學(xué)、種族文學(xué)、國(guó)家文學(xué),有的翻譯傳播后稱之為世界文學(xué)。而地區(qū)文學(xué)需要翻譯,種族文學(xué)需要翻譯、國(guó)家文學(xué)需要翻譯;如果不翻譯,你的文學(xué)只能在你的地區(qū)、你的種族、你的國(guó)家、你的小世界進(jìn)行傳播和分享。那么如何才能讓你的文學(xué)跨越界限,走向世界?我認(rèn)為少不了翻譯。 世界文壇顯示:翻譯成就了一個(gè)個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,如高行健、莫言等。中國(guó)著名文學(xué)家魯迅先生一生除了熱愛文學(xué)革命,還熱愛翻譯世界文化。在嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊Ⅳ斞傅葧r(shí)代是中國(guó)人正式注重翻譯的時(shí)代。把中國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯走向世界,把世界文學(xué)翻譯到中國(guó)來(lái),文學(xué)火種因此開始傳遞開來(lái)。李克強(qiáng)總理夫人程虹就是傳播自然文學(xué)的領(lǐng)頭人,把美國(guó)的自然文學(xué)傳播到中國(guó)來(lái)。 文學(xué)是凈化靈魂的學(xué)說(shuō)。從事文學(xué)的人心靈是美好的。文學(xué)不分國(guó)界,但文學(xué)家是分國(guó)界的;文學(xué)作品應(yīng)該屬于世界的,但文學(xué)讀者是有限的。近年,中國(guó)作家協(xié)會(huì)越來(lái)越重視文學(xué)翻譯工作。但是中國(guó)作家協(xié)會(huì)只能給我們指導(dǎo)思路,而在實(shí)際翻譯的執(zhí)行過(guò)程中,我們只能依賴專業(yè)翻譯公司。 而很多專業(yè)翻譯公司是不能勝任文學(xué)翻譯工作的。文學(xué)翻譯是最高難度的翻譯之一,不同地方、不同民族、不同國(guó)家的作者創(chuàng)作的語(yǔ)言習(xí)慣也不一樣,有些特有詞匯也不一樣,有些作家甚至習(xí)慣用方言寫作,所以在翻譯程度上有很大難度,做好文學(xué)翻譯首先自己要有文學(xué)基礎(chǔ)、文學(xué)修養(yǎng);例如中國(guó)總理夫人程虹能夠翻譯世界文學(xué)著作,她作為翻譯者,她是有很好的文字功底和文學(xué)修養(yǎng)的。 一個(gè)作家如果遇到一個(gè)好的翻譯,那是這個(gè)作家的福氣。翻譯有助于文學(xué)走向世界。而在筆者看來(lái),北京一家專業(yè)翻譯公司北京世聯(lián)翻譯公司可以勝任文學(xué)翻譯。北京世聯(lián)翻譯公司的名稱由來(lái)是魯迅等作家創(chuàng)辦的《語(yǔ)絲》雜志的思想主張而來(lái)。由此可見,世聯(lián)翻譯公司是熱愛文學(xué)的翻譯公司。 世聯(lián)翻譯公司的品牌創(chuàng)始人熱愛文學(xué),追求真理,富有遠(yuǎn)見。熱心于文學(xué)的賞閱和研究,對(duì)文學(xué)頗有見地。文學(xué)翻譯一直是他們長(zhǎng)期想發(fā)展建樹的主要翻譯項(xiàng)目之一。在“翻譯幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的社會(huì)思潮中,世聯(lián)翻譯公司更加堅(jiān)定信心幫助中國(guó)作家或出版社文學(xué)翻譯,讓中國(guó)56個(gè)民族的作家作品走向世界。 中國(guó)在近十年來(lái),涌現(xiàn)出很多優(yōu)秀的作家,如:余華、麥家、蘇童、王朔等;還有很多在地方小世界里辛勤耕耘的文學(xué)作家,因?yàn)闆](méi)有更好的平臺(tái)幫助將其作品推向世界而自生自滅。對(duì)此,世聯(lián)翻譯公司愿意幫助廣大作家馬到成功,讓文學(xué)通過(guò)雄跨世界海岸的翻譯橋梁而外而穩(wěn)步地走向世界。 |




