| 翻譯行業(yè)中的服務(wù)方式有很多種,而從宏觀的角度來(lái)說(shuō)可以分為口譯和筆譯。而從微觀的角度來(lái)說(shuō)則是可以分為交替?zhèn)髯g,同傳以及其他的服務(wù)方式。而對(duì)于交傳與同傳來(lái)說(shuō),兩者有怎樣的區(qū)別呢?對(duì)于則兩種服務(wù)來(lái)說(shuō)區(qū)別自然是存在的,不妨一起來(lái)探究一些吧。 壓力不同 交替?zhèn)髯g與同傳進(jìn)行的時(shí)候產(chǎn)生的壓力不同。為什么這么說(shuō)呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,對(duì)于同傳來(lái)說(shuō),是在一種高壓之下進(jìn)行的。沒(méi)有多余的時(shí)間讓翻譯人員思考任何問(wèn)題。 其與發(fā)言者的講話是同步進(jìn)行的,彼此之間的時(shí)間差只有三四秒的時(shí)間。而對(duì)于交替?zhèn)髯g來(lái)說(shuō),則沒(méi)有如此大的壓力,但是卻十分考驗(yàn)記憶能力。這是一種在發(fā)言者講一段話之后才開(kāi)始進(jìn)行的翻譯服務(wù)。 需求不同 兩種不同的翻譯服務(wù)需求也是不同的。交傳需要的是記憶力,邏輯力以及較好的理解能力。而對(duì)于同傳來(lái)說(shuō)則更多的則是需要良好的反應(yīng)能力和速記能力以及短暫的記憶能力。 服務(wù)場(chǎng)所不同 對(duì)于這兩種不同的翻譯服務(wù)模式來(lái)說(shuō),其是用在不同的翻譯服務(wù)場(chǎng)所。對(duì)于交傳來(lái)說(shuō)是用于一些小型的會(huì)議之中。而對(duì)于同傳來(lái)說(shuō),主要是在一些國(guó)際化的會(huì)議中使用。 交替?zhèn)髯g與同聲翻譯的區(qū)別所在就是這些。通過(guò)簡(jiǎn)單的介紹,是否已經(jīng)有所了解了呢?那么不妨在需求服務(wù)的時(shí)候謹(jǐn)慎選擇吧,翻譯專線010-64809262 http://www.unitrans.cn/我們竭誠(chéng)為您提供最專業(yè)的翻譯服務(wù) |




