| 我國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟活動越頻繁,法律翻譯的前景就越廣闊。在對外貿(mào)易中,中外交易當(dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件,這個過程不可能脫離法律翻譯。同其它翻譯一樣,如果一個譯者想要成為一個優(yōu)秀的法律翻譯,不僅要掌握必要的專業(yè)知識,還要懂得尋找的翻譯技巧。
詞義變換 北京世聯(lián)翻譯公司的項目經(jīng)理指出,在一般的情況下,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能夠準(zhǔn)確完整的完成這一文稿的翻譯。但在一些特殊情況下,按照詞典含義對等地翻譯,會使其母語的人看來十分的別扭,從整體來看也不順暢。再者,詞的表達也不妥當(dāng),所以,譯者就必須按照譯文的表達習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。
語序調(diào)換 由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以,在翻譯文本時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達�!霸谡{(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理�!� 增詞 由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。在將中文翻譯成英文,或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。 減詞 減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運用這種減詞技巧時,就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達習(xí)慣,合適地選擇省詞。 以上法律翻譯技巧,是每一個世聯(lián)法律翻譯譯員熟練掌握的。公司成立十六年來,堅持以人為本,堅持以卓越的翻譯品質(zhì)贏得客戶與市場,現(xiàn)法律翻譯主營業(yè)務(wù)包括:資料筆譯、口譯同傳、專業(yè)聽譯、英語多媒體翻譯、英語本地化翻譯、同聲傳譯設(shè)備租賃及翻譯相關(guān)配套服務(wù),值得企業(yè)信賴。 北京法律翻譯,請致電4006926992,世聯(lián)翻譯為您提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)!
|





1611S540N10-1PU