| 北京世聯(lián)翻譯對(duì)金融翻譯如何跟上國(guó)際化的步伐,有一些自己的見(jiàn)解。
在社會(huì)快速發(fā)展的今天,也來(lái)越多的企業(yè)走向國(guó)際化。自中國(guó)加入世貿(mào)組織以后,加快了各個(gè)行業(yè)走向國(guó)際化的步伐,這一點(diǎn)在金融業(yè)中現(xiàn)的尤為突出。北京世聯(lián)翻譯公司的資深翻譯工作者指出,在平常的金融翻譯稿件當(dāng)中,大多數(shù)都是中文譯英文的稿件,而非過(guò)去那種英文譯中文。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
正因?yàn)�,中外各大合作企業(yè)之間跨越語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)交流,才加快了專業(yè)翻譯人員和翻譯公司跟上金融翻譯國(guó)際化的步伐。 金融翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等翻譯工作都要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。例如在金融行業(yè)中一些詞匯都有專門、固定的譯法,并且部分詞匯尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法,所以譯者要學(xué)會(huì)利用專業(yè)的知識(shí)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。 金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟�,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略。這就要求譯文具有高質(zhì)量的專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。 世聯(lián),總結(jié)多年的金融翻譯經(jīng)驗(yàn),簡(jiǎn)單敘述了一下有關(guān)金融翻譯的注意事項(xiàng),如有需要,咨詢電話:www.unitrans.cn。
|





1611S5405D0-2PZ