|
我國佛教翻譯史上的三個重要人物
在我國從古至今的歷史發(fā)展中,歷朝歷代都涌現(xiàn)出一些著名的翻譯家,翻譯理論博大精深。他們是推動中華名族發(fā)展與文化進(jìn)步的璀璨先驅(qū)者,是在茫茫黑暗中為華夏兒女點燃智慧火種的傳播者。在這里有必要重點介紹一下為我國佛教翻譯發(fā)展做出杰出貢獻(xiàn)的三位高僧大德。1、鳩摩羅什 1611S52H0-332S
鳩摩羅什(公元344~413年),西域龜茲國(今新疆庫車縣)人。鳩摩羅什是中國佛教史上具有劃時代意義的人。父親原是國相,鳩摩羅什7歲時隨母親出家,長大后精通大小乘佛法,成為一代宗師,聲名遠(yuǎn)播。他在東晉時來到中土從事譯經(jīng)曾在后涼滯留達(dá)16年之久。之后,后秦君主姚興把鳩摩羅什接到長安,讓他安心從事譯經(jīng)工作,由于他的譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛而廣為流傳。成為我國家喻戶曉的一大譯經(jīng)家,最后圓寂于長安,終年69歲。鳩摩羅什在長安組織了中國歷史上第一個官辦性質(zhì)的譯經(jīng)場。鳩摩羅什與弟子共譯出佛典74部584卷。鳩摩羅什的翻譯以意譯為主,而且注意修辭,譯文流暢,很有文采,主要有《摩訶般若》、《妙法蓮華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《中論》、《十二門論》、《大智度論》、《成實論》等,系統(tǒng)介紹了大乘中觀派的思想體系。對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻(xiàn)。 1611S52H260-442Q
大師圓寂之時,向僧眾告別說:“我們因佛法相逢,然而我尚未盡到此心,卻將要離去,悲傷豈可言喻!我自認(rèn)為愚味,忝為佛經(jīng)傳譯,共譯出經(jīng)三百余卷,只有《十誦律》一部尚未審定,如果能保存本旨,一定沒有錯誤。我希望所有翻譯的經(jīng)典,能夠流傳于后世而發(fā)揚(yáng)光大。如今我在大眾面前,發(fā)誠實誓愿--如果我所傳譯的經(jīng)典沒有錯誤,愿我的身體火化之后,舌頭不會焦?fàn)。后秦姚興弘始十一年八月二十日,即東晉安帝義熙五年(西元409年),鳩摩羅什在長安圓寂,在逍遙園火化。當(dāng)飛灰煙滅,他的形骸已經(jīng)粉碎,只有舌頭依然如生。這正應(yīng)驗了他從前的誓愿,留給我們無盡的沉思和緬懷。 2、玄奘三藏法師 1611S52I360-553J
玄奘(公元600~ 664年),唐代高僧(今河南洛陽偃師人),法相宗創(chuàng)始人,佛經(jīng)翻譯家、旅行家。玄奘家貧父母早喪,12歲出家遍讀佛典,20歲在成都受具足戒。曾游歷各地,參訪名師。因覺得當(dāng)時佛典多有出入之處,令人迷惑,玄奘于是決定去印度取經(jīng)。玄奘在貞觀三年時,一人從長安出發(fā),歷經(jīng)艱辛到達(dá)印度佛教中心那爛陀寺。玄奘拜住持戒賢為師,后升至該寺副主講。玄奘往返共歷17年,行程5萬里。共帶回佛舍利150粒、佛像7尊、經(jīng)論657部。其后,玄奘在唐太宗的支持下在長安大慈恩寺設(shè)譯經(jīng)場,與弟子等人專心翻譯所帶回的佛典。玄奘及其弟子共譯出佛典75部,1355卷。玄奘的譯典著作有《大般若經(jīng)》、《心經(jīng)》、《解深密經(jīng)》、《瑜伽師地論》、《成唯識論》等。玄奘在那爛陀寺歷時5年,備受優(yōu)遇,并被選為通曉三藏的十德之一。前后聽戒賢講《瑜伽師地論》、《順正理論》及《顯揚(yáng)圣教論》、《對法論》、《集量論》、《中論》、《百論》以及因明、聲明等學(xué),同時又兼學(xué)各種婆羅門書。 1611S52I950-E132
貞觀十九年正月二十五日,玄奘返祗長安。史載當(dāng)時“道俗奔迎,傾都罷市”。不久,唐太宗接見并勸其還俗出仕,玄奘婉言辭謝。爾后留長安弘福寺譯經(jīng),由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。同年五月創(chuàng)譯《大菩薩藏經(jīng)》20卷,九月完成�!∝懹^二十年正月,玄奘譯出無著《顯揚(yáng)圣教論》20卷;并口述由辯機(jī)筆受完成《大唐西域記》。同年尚譯出《解深密經(jīng)》、《因明入正理論》,推進(jìn)了因明在中國的發(fā)展,嗣又奉敕將《老子》、《大乘起信論》譯作梵文,傳于印度。二十二年五月譯出《瑜伽師地論》100卷,并請?zhí)谧鹘?jīng)序。十月,譯出《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。不久,大慈恩寺落成,玄奘遂奉敕入住任上座,并悉心從事翻譯佛經(jīng)。永徽三年(652),奏請建塔以安置經(jīng)像,經(jīng)高示敕許,乃于大慈恩寺西院營建雁塔。玄奘“親負(fù)簣畚,擔(dān)運(yùn)磚石,首尾二周(年),功業(yè)始畢”。3、實叉難陀 1611S52K10-I144
實叉難陀(公元652~710年)梵名Sikshananda 。又作施乞叉難陀。為唐代譯經(jīng)三藏。于闐(新疆和闐)人。善大、小二乘,旁通異學(xué)。武周時,則天后聽說于闐有完備的《華嚴(yán)經(jīng)》梵本,即遣使訪求并聘請譯人,實叉難陀便以此因緣,帶著《華嚴(yán)》梵本來華。他于證圣元年(695)到達(dá)洛陽,實叉難陀來華的主要工作就是翻譯于闐所傳的大本《華嚴(yán)》,他在大遍空寺主譯《華嚴(yán)》時,由菩提流支和義凈同讀梵本,參加筆受、證義的有弘景、圓測、神英、法寶、法藏等,綴文的為復(fù)禮,至圣歷二年(699)完畢,共計八十卷是即新譯華嚴(yán)經(jīng)八十卷。武后很重視,開始還親自參加。難陀后來又在洛陽三陽宮、佛授記寺、長安清禪寺等處續(xù)譯諸經(jīng)。于睿宗景云元年(710)十月卒,享年五十九。他于圓寂后一個月荼毗,舍利由他的門人悲智和唐使哥舒道元護(hù)歸原籍。后人在長安荼毗難陀處建起七層浮圖以為紀(jì)念,號稱華嚴(yán)三藏塔。 1611S52KA0-V5b
在此期間,他還譯出屬于華嚴(yán)部的《入如來智德不思議經(jīng)》、《如來不思議境界經(jīng)》和《普賢菩薩所說經(jīng)》各一卷,屬于寶積部的《文殊師利授記經(jīng)》三卷,屬于大乘律部的《十善業(yè)道經(jīng)》一卷,屬于秘密部的《觀世音菩薩秘密藏神咒經(jīng)》等陀羅尼經(jīng)四種、四卷;另有《右繞佛塔功德經(jīng)》和《大乘四法經(jīng)》各一卷。參加筆受的還有沙門波侖、玄軌等,監(jiān)護(hù)譯事的是太子中舍人賈膺福。據(jù)《開元錄》載,他譯的經(jīng)共計十九部,一百零七卷。實叉難陀所譯的《華嚴(yán)》和《楞伽》,都是時人公認(rèn)的要典,以前雖有譯本,但或者篇幅不全,或者文義不備,不能令人滿意,所以難陀重譯了此論。另外,被廣為傳誦的《地藏菩薩本愿經(jīng)》,亦為唐?實叉難陀譯。 |





1611S52H0-332S
鳩摩羅什(公元344~413年),西域龜茲國(今新疆庫車縣)人。鳩摩羅什是中國佛教史上具有劃時代意義的人。父親原是國相,鳩摩羅什7歲時隨母親出家,長大后精通大小乘佛法,成為一代宗師,聲名遠(yuǎn)播。他在東晉時來到中土從事譯經(jīng)曾在后涼滯留達(dá)16年之久。之后,后秦君主姚興把鳩摩羅什接到長安,讓他安心從事譯經(jīng)工作,由于他的譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛而廣為流傳。成為我國家喻戶曉的一大譯經(jīng)家,最后圓寂于長安,終年69歲。