西方翻譯發(fā)展簡史經(jīng)歷的六個(gè)階段
西方翻譯史上有文字可考的最早筆譯活動可追溯到公元前二百五十年羅馬人里維烏斯.安德羅尼(LiviusAndronicus)用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,距今有二千二百多年。西方翻譯史的發(fā)展也可以簡單概括為六個(gè)階段。 1611T4535020-IV8
第一個(gè)階段,出現(xiàn)在約公元3世紀(jì),主要以翻譯圣經(jīng)為主。第二個(gè)階段,出現(xiàn)在公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。同樣與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。其中以將希伯來語和希臘語的《圣經(jīng)》譯為拉丁語。第三個(gè)階段,出現(xiàn)在11世紀(jì)至 12 世紀(jì)之間。由于基督教與穆斯林對彼此的文化深感興趣,大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,希臘語譯成古敘利亞語,西班牙的托萊多因翻譯活動的繁榮成為歐洲的學(xué)術(shù)中心,這一翻譯高潮持續(xù)了近一百年。 第四個(gè)階段,是由14-16時(shí)期的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動,這場深刻的社會變革是思想、文學(xué)和藝術(shù)的革新運(yùn)動引起的。翻譯活動的高潮,又推動了思想、文學(xué)和藝術(shù)等眾多領(lǐng)域的發(fā)展。德國宗教改革領(lǐng)袖馬丁路德將《圣經(jīng)》譯為民眾喜聞樂見的德語,1611年英王詹姆士一世欽定的這一《圣經(jīng)》譯本,對現(xiàn)代翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 1611T4535I0-V5E
第五個(gè)階段,是17世紀(jì)下半葉到二十世紀(jì)上半葉。這個(gè)時(shí)代主要是文學(xué)作品的翻譯,古典文學(xué)作品,近代和當(dāng)代的文學(xué)作品。第六個(gè)高峰,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。在這段較長的和平時(shí)期內(nèi),西方的經(jīng)濟(jì)與科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了豐厚的物質(zhì)基礎(chǔ)與先進(jìn)的技術(shù)條件。翻譯不再只限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速地深入到科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會生活得各個(gè)方面。 1611T453CF-96361
中西翻譯發(fā)展史都是曲折而美麗的,當(dāng)然兩者也會存在很多異同。中國傳統(tǒng)譯論的一個(gè)共同特點(diǎn)是它們具有較大的模糊性,相比之下西方譯論則有較大的明晰性。但是,兩者又存在著較大的相似性,例如兩者具有相同的發(fā)展方式。即都是從對于問題的議論到個(gè)人的見解,發(fā)展到有意識的點(diǎn)評進(jìn)而再上升到系統(tǒng)性的論述。翻譯是人類社會的共同實(shí)踐活動,可以說不論是中國或是西方,翻譯的歷史都相當(dāng)悠久。相比之下西方翻譯史先于東方二百多年。在歷史長河中,二百多年算不了什么,但卻說明西方比東方更早地得益于翻譯文化的萌芽與興起。正如西方翻譯史學(xué)家凱利(Louis Kelly)所說:“古羅馬時(shí)期以來西方文化的發(fā)展,首先應(yīng)當(dāng)歸功于翻譯。因?yàn)椋瑳]有翻譯就沒有古希臘文化在羅馬的發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而也就沒有后世歐洲各獨(dú)立名族文化的充實(shí)與發(fā)展”。 |





1611T4535020-IV8
第一個(gè)階段,出現(xiàn)在約公元3世紀(jì),主要以翻譯圣經(jīng)為主。第二個(gè)階段,出現(xiàn)在公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。同樣與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。其中以將希伯來語和希臘語的《圣經(jīng)》譯為拉丁語。