中國翻譯發(fā)展簡史的五個階段
在中國古代,翻譯就被賦予了不同的名稱,有反舌、舌人、象胥等之說。翻譯在中國有著數(shù)千年的歷史。最早可以追溯到公元前一世紀劉向《說苑善說》中記載的將《越人歌》翻成譯《楚辭》,距今已有二千多年。在我國歷史生生不息的長河中,翻譯史可簡約概括為五個發(fā)展階段。第一階段:佛經(jīng)翻譯時代 1611T45320Z-22A4
中國首次翻譯發(fā)展高潮階段是在公元25年東漢到北宋時期的佛經(jīng)翻譯時代,佛經(jīng)翻譯傳入中國是從東漢桓帝年間安世高開始的,之后在中國出現(xiàn)了不同時間段的很有影響力的翻譯代表人物,如支謙、鳩摩羅什、玄奘、實叉難佗等。這些高僧大德翻譯家門確立了佛教文化的翻譯基礎對后世的傳播與發(fā)展影響深遠。第二階段:自然科學翻譯啟蒙時代 1611T4532620-36115
中國翻譯史上第二次高峰期是出現(xiàn)在明末清初對西方自然科學著作的翻譯。其中主要以徐光啟、李之藻等為代表人物。徐、李二人在翻譯西方科技類著作上影響很大。一些外國傳教士如,利瑪竇、湯若望等人在翻譯引進西學以及將中國文化介紹到國外都作出了巨大貢獻。第三階段:西學翻譯時代
第四階段:白話文翻譯開啟時代
第五階段:傳統(tǒng)翻譯走向市場翻譯
|





1611T45320Z-22A4
中國首次翻譯發(fā)展高潮階段是在公元25年東漢到北宋時期的佛經(jīng)翻譯時代,佛經(jīng)翻譯傳入中國是從東漢桓帝年間安世高開始的,之后在中國出現(xiàn)了不同時間段的很有影響力的翻譯代表人物,如支謙、鳩摩羅什、玄奘、實叉難佗等。這些高僧大德翻譯家門確立了佛教文化的翻譯基礎對后世的傳播與發(fā)展影響深遠。