| 英語口譯,其實(shí)就是語言之間的一種靈活的轉(zhuǎn)換,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識(shí)儲(chǔ)備要足夠以外,在詞匯的轉(zhuǎn)換上也要足夠靈活才行�?墒窃谟⒄Z口譯中,其實(shí)是包括很多禁區(qū)的,下面就來給大家分享一下最常見的禁區(qū)有哪些。 禁區(qū)一:在生詞上卡殼。英語口譯的時(shí)候,遇到生詞是在所難免的,所以最大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實(shí),如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會(huì)被過分影響,導(dǎo)致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來。 禁區(qū)二:對(duì)客戶口音不熟悉。每個(gè)人在說話的時(shí)候可能都會(huì)有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時(shí)候,影響翻譯效率和效果。 禁區(qū)三:千萬不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細(xì),會(huì)來不及聽后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時(shí)候,也會(huì)東拼西湊,給人一種不能完整表達(dá)的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語口譯的時(shí)候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。 禁區(qū)四:對(duì)內(nèi)容不熟悉,導(dǎo)致在思考上浪費(fèi)的時(shí)間過多,這樣完成翻譯就會(huì)超過規(guī)定的時(shí)間。 |




