| 當(dāng)前,機(jī)械翻譯在翻譯行業(yè)中可謂是炙手可熱的,翻譯中,要求譯員一定要有嫻熟的翻譯能力,同時(shí),對(duì)于機(jī)械行業(yè)中包含哪些專業(yè)的技術(shù)和知識(shí),也應(yīng)該有所了解。那么,要想提升機(jī)械翻譯的質(zhì)量通常翻譯公司都會(huì)怎樣做呢?該如何保證機(jī)械翻譯的質(zhì)量? 技術(shù)技巧 每個(gè)領(lǐng)域在工作上,長(zhǎng)時(shí)間的摸索,肯定都會(huì)形成一定的方法和技巧。機(jī)械類在翻譯的時(shí)候也是如此。在機(jī)械翻譯的時(shí)候,對(duì)譯員,最基本要滿足的就是對(duì)語(yǔ)種的掌握。這是一名合格的譯員最應(yīng)該做到的,且還要多方面去了解機(jī)械這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),只有有了了解,在加上積累,才會(huì)形成翻譯技巧。 對(duì)一些標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。 我想對(duì)于很多生產(chǎn)國(guó)家來(lái)說(shuō),都會(huì)針對(duì)機(jī)械行業(yè)做出電影的規(guī)定和制定專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。比如:YS標(biāo)準(zhǔn)、JJC標(biāo)準(zhǔn)、GB標(biāo)準(zhǔn)、JG標(biāo)準(zhǔn)等。標(biāo)準(zhǔn)不同,又有很多對(duì)應(yīng)的規(guī)定。比如:GB標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)GB標(biāo)準(zhǔn)特別制定的規(guī)定有:電壓試驗(yàn)、電源頻率等。作為醫(yī)院來(lái)說(shuō),不可能會(huì)記憶下所有的標(biāo)準(zhǔn),但至少要明確的了解可以從哪里查詢到這些知識(shí)。 多積累專業(yè)的詞匯。在所翻譯的各種項(xiàng)目中,專業(yè)詞匯的數(shù)量是非常多的。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),機(jī)械翻譯中特別給大家提供的最為有效的方法就是,在一些小語(yǔ)種的工作中,還是要重點(diǎn)積累一些專業(yè)詞匯。作為翻譯來(lái)說(shuō),這個(gè)習(xí)慣還是要養(yǎng)成的。 |




