| 在翻譯態(tài)度上,史學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該要重文本,但是應(yīng)該要一種持平的原則,對(duì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)候的翻譯有較為深遠(yuǎn)的影響�?梢哉f在文藝復(fù)興時(shí)候的譯員基本上都為了讓杰羅姆、西塞羅和昆蒂良的傳統(tǒng)被調(diào)和,文本問題關(guān)注的較為密切。那么中西方在日語翻譯上有哪些不同點(diǎn)? 其實(shí),在日語翻譯的問題上,西方的理論主要是更重視文本,主要還是來源于親緣關(guān)系的內(nèi)在結(jié)構(gòu),在經(jīng)過了一代代的翻譯家的求索得來的。也就是說,在經(jīng)過了以杰羅姆等維護(hù)的翻譯公司之后,大體上已經(jīng)和昆蒂良等逐章的日語翻譯理論向協(xié)調(diào)。到了十九世紀(jì)以后,歷史上的語言發(fā)展更為蓬勃,在文本分析上也逐漸變得多元化,所以,才形成了今天這樣重文本的傳統(tǒng)。 有關(guān)于日語翻譯的中西方不同文化的問題,主要還是不同的文化背景所導(dǎo)致的不同傳統(tǒng)。而現(xiàn)在,變成了“取人之長,補(bǔ)己之短”的原則,也就是說“外位參照,本位觀照”。所以在每一次的日語翻譯的探索中,都應(yīng)該使用全新的視角,在分析和考察的前提下,盡量吸收一些西方國家的哲理,相信對(duì)于我們在文本和客體的觀察和分析上更有幫助。 當(dāng)然,不管是中國的翻譯,還是西方國家的翻譯,總之,不應(yīng)該只看到自己身上的長處,而應(yīng)該積極學(xué)習(xí)其他國家的比較好的地方。有了這樣的思想,才能更有效的建立起科學(xué)的日語翻譯的方法和理論。 |




