| 對于陪同翻譯人員來說,一定要具備外語的聽說能力,這是很重要的。畢竟陪同翻譯人員總是會出席各種不同的場合,包括國際會議上、陪客戶去到不同的場合洽談等。碰到的很多人要么有不規(guī)范的發(fā)音、要么是南腔北調,總之,各種形形色色的發(fā)音都可能會碰到。所以陪同翻譯的外語聽說能力一定要具備。 比如翻譯英語的時候,可能一個人在美國生活過很長時間,但是并沒有去其他國家生活過,那么在做陪同翻譯的時候,由于各個國家在說英語的時候發(fā)音不同,可能在翻譯的時候就會有一定困難。因而作為陪同翻譯人員平常就要多了解不同國家的語言發(fā)音,這樣在日后碰到的時候也能夠做到從容鎮(zhèn)定,而不是慌里慌張。 所以,在國際會議的長時間實踐中,陪同翻譯人員會慢慢摸索出不同國家在語言的語法、習慣以及發(fā)音上的情況。而對這些都有了解是很有必要的。 再比如,一個英國代表,由于在國際會議上的時候,如果收到語言約束的話,他不可以說自己的母語,但其他語言又不太好的話,就只能是半吊子外語�;蛘呤俏靼嘌廊巳绻仨氃谡f話的時候使用英語的話,那么不管在語句構造上,還是在講話的時候,肯定都是西班牙樣式的。以及其他國家的人也是如此,肯定都會有自己的發(fā)音習慣。 所以,一名優(yōu)秀的陪同翻譯人員,平常就要多加練習,應該對各種不同發(fā)音的語言都有所了解,耳朵只有習慣了,才可以聽懂。 |




