| 我們說金融翻譯而言,金融詞匯又多又繁瑣,給翻譯造成了很多障礙。對于翻譯來說,詞匯量是最重要的一個部分。尤其是對一些專業(yè)要求程度極強的翻譯來說,詞匯量之難也是無法想象的。不過,通過努力也是可以做好金融翻譯的。 比如,將專有名詞分類記。很多長詞有相同的部分,相應(yīng)的,中文意思也就相近。翻譯可以根據(jù)這些詞匯的相似點記住詞匯的意思。很多單詞有固定搭配,記得在平時多用到這些固定搭配,加深印象,就可以完成專有名詞的記憶。 還有,要多看關(guān)于金融的報道,尤其是英文報道。在看中文報道時,可以試著用自己學(xué)到的詞匯進行翻譯,然后再看英文版,比對自己的翻譯和正宗的報道差在哪里。把分析出來的原因和解決方法記下來,應(yīng)用到下次翻譯中。如此循環(huán)往復(fù),翻譯水平是會大大提升的。 要擅長用長句。看過英文報道的人都知道,很多意思是在非常復(fù)雜且完整的一句話里表達出來的。所以金融翻譯要擅長將這些意思用從句等融入到一個句子當中,使翻譯出來的文章更具有英文原始味道。 要使自己的翻譯具備明顯的文體特征。金融英語可以是公文文體、論述文體和說明文體。不管是翻譯那一類金融文章,都要將文章的文體特色表現(xiàn)出來,這樣才能將原文充分地、完整地呈現(xiàn)。 |




