| 如今國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)發(fā)展非常迅速,英語作為全球運(yùn)用最廣泛的語言,在中國(guó)的翻譯行業(yè)里面,英語翻譯是發(fā)展最早也是目前成熟度最高的翻譯語種。隨著多邊貿(mào)易的發(fā)展,改革開放的腳步加快,中國(guó)與更多國(guó)家的交流也日漸頻繁。 德國(guó)就是其中之一,中國(guó)與德國(guó)之間的交流非常多,無論是經(jīng)濟(jì)上還是教育文化上,兩國(guó)之間都有不少合作項(xiàng)目,同時(shí),德語翻譯行業(yè)也開始成熟起來。 英語和德語同屬歐洲語言,但是在語言特點(diǎn)上有不少區(qū)別。對(duì)于中國(guó)人來說,一般人都會(huì)有多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),相對(duì)來說,英語對(duì)于我們來講,更為熟悉。而德語,若非專門去學(xué),很多中國(guó)人根本不會(huì)去了解這么一門語言。所以,這樣就形成了一種英語相對(duì)于德語更簡(jiǎn)單的印象了。 而在翻譯中,英語和德語翻譯又有什么特點(diǎn)呢?與英語相比,德語發(fā)音上的變音較少,發(fā)音系統(tǒng)相對(duì)簡(jiǎn)單,容易掌握。但是,語法和詞匯變位規(guī)律上,德語就比英語恐怖得多, 有所了解的人都知道,德語的詞形粘著變化和屈折變化是非常多的,而且很多的變化是毫無規(guī)律可言,所以,面對(duì)這類難題的時(shí)候,就需要學(xué)習(xí)者培養(yǎng)的語感以及死記硬背了。 因此,德語在掌握上,的確比英語要難,而在翻譯上,這個(gè)難度差就更大了。雖然如此,但是因?yàn)槁毼蝗笨谳^大,目前德語翻譯依然是高薪職業(yè)之一。 |




