| 客戶和譯員之間最為基本的鏈接就是服務(wù)和被服務(wù)的關(guān)系,對于客戶來說,最重要的就是質(zhì)量能否被保證,而譯員是否會保證質(zhì)量。對于北京的翻譯公司來說,長久的發(fā)展已經(jīng)形成了一定的規(guī)模,對于很多對翻譯公司不夠了解或者剛好有翻譯需求,需要翻譯公司的人在選擇翻譯公司方面存在哪些誤區(qū),給大家簡單分享一下。 首先,外語說的倍兒棒,那么翻譯水平一定有所保證。事實(shí)證明,英語說得好的人,不一定能做好翻譯。而翻譯做的好的人,英語說得自然不會差,所以這兩者之間實(shí)際上是一個充分不必要的關(guān)系。對于翻譯來說,優(yōu)秀的翻譯必然是經(jīng)過了長時間的研究、練習(xí)和實(shí)踐的。
需要更好的掌握語法、詞匯,了解不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語、背景和發(fā)展等。而這些都少不了語言訓(xùn)練、積累和實(shí)踐,這樣才能成長為合格的北京的翻譯公司的人員。 其次,看對方是外國人、教授或者是海歸,就給與一種盲目信任。海歸和海歸是不同的,他們在國外對外語也會有不同的使用頻率。而且,很多海歸其實(shí)都不是專業(yè)的,甚至不是外語專業(yè)等。而教授,更是主要針對一個或者多個領(lǐng)域進(jìn)行教學(xué)和研究,北京的翻譯公司認(rèn)為,不管什么身份,翻譯水平高低,主要在于實(shí)踐。
|




