| 很多行業(yè)中只要需要翻譯人員,基本上都對其專業(yè)性有要求。而如果一名翻譯人員在文字功底上、專業(yè)技能上都表現(xiàn)出色,不能代表就是專業(yè)譯員。還需要在處理突發(fā)事件方面、心理素質(zhì)方面等有很好的技巧應(yīng)對。所以,翻譯公司認(rèn)為,好的譯員,應(yīng)該是上面的幾點(diǎn)都要具備的,同時(shí)在面對翻譯的時(shí)候,還要有一定的應(yīng)對技巧。 首先,協(xié)調(diào)應(yīng)變要靈活。 雖然口譯和筆譯的工作不同,但到底都屬于翻譯類型,如果各有各的不同。比如:要求上、技巧上以及理論上等。而對于口譯來說,最為顯著的當(dāng)屬臨場性,沒有時(shí)間去細(xì)細(xì)研究每一個(gè)使用的措辭是怎樣的,必須要在腦海中快速做出反應(yīng),同時(shí)在邏輯上、思維上、內(nèi)容上還必須保證準(zhǔn)確。所以,翻譯公司認(rèn)為口譯必須要協(xié)調(diào)應(yīng)變做到靈活才行。 其次,知識面廣博。 只要是口譯,那么不管是和外賓洽談,還是外出工作,總之你會涉及到非常多的知識面,只有你想不到,沒有你接觸不到。甚至有很多東西是突發(fā)的,是我們始料未及的。所以,日�?臻e時(shí)間還是要注重自我的提升,多查看各種不同的知識,還需要在翻譯之外下功夫。 最后,文化差異的處理要巧妙。 我們身處在不同的國度,有著不同的文化,所以,自然會在某些方面有著不同的認(rèn)知。但如果遇到這方面的問題,翻譯公司指出,譯員一定要巧妙的處理這中間的差異,以一種可以被大家理解,同時(shí)不會被誤會和曲解的方式去翻譯,盡量讓問題變得普遍化,易接受。 |




