| 大家都知道,在語言形成的過程中,或多或少會(huì)被其他語言而影響,當(dāng)然這里面包括積極和消極的兩個(gè)方面。比如法語和英語交流的時(shí)候,就會(huì)存在某些部分的融合,此時(shí)比較占優(yōu)勢(shì)的當(dāng)屬英語。所以,在當(dāng)前的法語翻譯中,英語化的現(xiàn)象較為明顯,甚至很嚴(yán)重,多見于法語的發(fā)音、書寫、詞匯和語法中。下面我們一起來了解一下。 首先,詞匯英語化。當(dāng)然各個(gè)語言之間雖然是獨(dú)立的,但其實(shí)也存在某些依存的現(xiàn)象。就英語和法語之間的這種融合現(xiàn)象,中間的一些詞匯也是有發(fā)展和交換情況的,所以,也就出現(xiàn)了我們今天要說的英語化現(xiàn)象。要知道,法語翻譯中,很多詞匯和英語之間都有一定的關(guān)系,或者借鑒中發(fā)生意義變化。 其次,語法英語化。我們中國(guó)的很多學(xué)生對(duì)英語的接觸基本上都是很小的時(shí)候,所以在腦海中自然也就留下了一定的印象。就算長(zhǎng)大之后開始接觸法語,也會(huì)無形之中在法語中運(yùn)用英語語法。要知道,兩種法語是有不同的規(guī)則的,因而,語法的英語化對(duì)于法語的學(xué)習(xí)來說當(dāng)然是不利的。 最后,發(fā)音英語化。首先,法語翻譯中,因素有36個(gè),輔音20個(gè),元音16個(gè);而英語中音素是46個(gè),輔音26個(gè),元音20個(gè)。由于兩種語言中存在相似的音素的發(fā)音,所以,學(xué)習(xí)過程中會(huì)習(xí)慣性的把英語的東西表達(dá)出來。于是,法語學(xué)習(xí)中,困難會(huì)增加很多。 |




