| 在眾多的藝術(shù)形式中,很多人喜歡聽音樂,很多人會喜歡看綜藝,也有很多人喜歡看電影。其中,電影這種形式應(yīng)該是很多人都喜聞樂見的把。對于經(jīng)濟以及文化的發(fā)展發(fā)揮了極大的影響。對于劇情來說,片名是最為高度的濃縮,同時承載了文化的一種語言。下面請跟隨小編一起來探析一下電影片名的法語翻譯吧。 我們知道翻譯的進行,是發(fā)生在語言之間,但這種活動是充滿智力的,看起來更像是語言符號游戲,但這個游戲并不簡單。因為其中包括了很多語言文化知識,同時還融合了譯員本身的文化修養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、審美標(biāo)準(zhǔn)以及雙語運用能力等。如果是法語翻譯,更需要多方面掌握,因為這關(guān)系著最終的翻譯品質(zhì)。 影片信息的傳達。其實電影片名的存在不就是為了把影片中的一些精髓信息傳達出來嗎。所以,對于譯員來說,這才是關(guān)鍵所在。優(yōu)秀的片名,看起來簡單,但實際上包含的信息是非常多的,可以從中揣測到很多信息,要么驚悚、要么懸疑、要么戰(zhàn)爭、要么喜劇,甚至其中某些情節(jié)也是能夠有所預(yù)測的。 中法文化相融合。其實不同國家雖然有不同文化,但在電影片名上卻有著相似的特點。比如:法語翻譯的片名中,當(dāng)然也包含了很多法國的內(nèi)涵、文化�?赡軐τ谖覈藖碚f,的確會對某些詞感到生僻,甚至出現(xiàn)五毒。因而,一定要從中權(quán)衡一種巧妙的方法來處理。 |




