| 比起過去,人們生活簡直好了太多了,走上大街小巷,各種各樣的商品映入大家眼簾,電子產(chǎn)品讓大家生活更加方便,而醫(yī)療產(chǎn)品則幫助大家保持身體健康。可是,萬一誰身體不舒服,生病了,需要吃藥的時候,這藥可不是飯,不能亂吃,需要遵循說明書。但有些產(chǎn)品的說明書是需要翻譯的,此時醫(yī)學翻譯便派上用場。 首先,語言要可讀。 既然是藥品說明書,其服用對象主要是人,所以,語言表達上要盡可能平民,畢竟不同的人有不同的文化層次。要求不同文化層次的人在看到藥品說明書的時候都能夠明確其中的意思。只有這樣,藥品說明書才能達到效果。因而,譯員在進行醫(yī)學翻譯的時候,一定要考慮一下可讀性。 其次,語言是否具備足夠的感染力。 對于藥品來說,醫(yī)學翻譯的目的主要是為了把押品的服用方法、禁忌以及商品功能等作用都介紹明確。同時,一些進口的藥品,千萬不要夸大其功用,但出于對患者心理方面的考慮,翻譯時要盡量具備感染力。 最后,兩種語言的習慣都要掌握。 畢竟我們是中國人,藥品自然都是針對中國患者。所以醫(yī)學翻譯時,語言習慣要按照中國患者。同時,為了翻譯的更加準確,要對漢語和英語兩種語言做好對比,找出差別,然后學會用不同方式完成表達。 |




