| 國(guó)家想要快速發(fā)展,就一定要打開閉塞的局面才行。剛好,現(xiàn)在各個(gè)國(guó)家都已經(jīng)開始了和其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化的往來。所以,發(fā)展到現(xiàn)在,交往也算是密切,因而,口語翻譯公司以及各個(gè)翻譯人員就有了很大需求。對(duì)于口譯來說,要求相對(duì)要嚴(yán)格的多,那么在翻譯過程中的筆記該怎么重視呢? 首先,大家要記住,做筆記不是目的,只不過是為了協(xié)助翻譯,因而,千萬不要把大量的腦力用在做筆記上。當(dāng)然,筆記和腦記之間的分工要做好,這一點(diǎn)沒有日常大量勤加訓(xùn)練基本上是不可能做到的。只是,口語翻譯公司提醒大家,做筆記的目的只是為了把發(fā)言人講話過程中涉及到的一些比較重要的結(jié)構(gòu)和整體思想記下來。 其次,做筆記只要把關(guān)鍵信息記下來即可,一定不要妄想把所有字一個(gè)不落的都記下來。當(dāng)然也不是無法實(shí)現(xiàn),有些人有速記的本事,所以想要實(shí)現(xiàn)一字不落并非沒有可能。只不過在口譯過程中,留給譯員的時(shí)間本就有限,還是不希望譯員多分出精力來都放在記筆記上。注意細(xì)節(jié)即可,比如:專有名詞、數(shù)字。 最后,書寫要拉開間距,否則很可能等到翻譯的時(shí)候無法看清自己留下的信息。而且追求符號(hào)也不是不可以,但一定是自己所熟悉的、自己能夠理解的符號(hào)才行。千萬不要在現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)候臨時(shí)創(chuàng)造,口語翻譯公司指出,這一點(diǎn)絕對(duì)不是一個(gè)好消息,因?yàn)槟愫苡锌赡茉诋?dāng)時(shí)那種緊張的氣氛中忘記。 |




