| 在翻譯的眾多類型中,筆譯是最為重要的一種。在文件等的翻譯過程中有些要點需要引起足夠的重視。為了更好的完成每一次的筆譯服務,北京翻譯公司分享筆譯翻譯要注意的幾個事項。 忠于原文 雖然是筆譯,可以對照著原文進行,但還是不要太過于受到原文的約束,也就是所謂的逐字逐句的翻譯。這樣雖然表達出了每一句的意思,但未免會顯得死板和生硬。我們需要的譯文不但內(nèi)容忠于原文,語言更需要有藝術的優(yōu)美。 其次,對全文的統(tǒng)籌 北京翻譯公司指出,所有翻譯的進行,都是需要做好大原則的注重的,尤其不能忽視細節(jié)問題。也就是說,翻譯的進行,是必須從全文著手進行的,千萬不要知識從個別字詞的意思著手,導致上下文之間各種不連貫和斷層。 再次,雙語能力扎實 這個能力特別體現(xiàn)在寫作和理解方面,對于翻譯來說,能否準確理解,關系著我們后期的翻譯是否進行下去。通常情況下,除了一些專業(yè)術語以外,還要保證自己的詞匯量。在接到稿子以后,譯員要確定自己的方向。
翻譯之前的溝通 從效率的角度考慮,北京翻譯公司認為,筆譯進行之前,無論是譯員還是客戶,都需要做好一定的準備。彼此之間溝通好,客戶要隨時能提供相關的參考資料,為排版和翻譯的要求和譯員及時溝通。
|





1611RU42260-15447