從當(dāng)前眾多的口譯類(lèi)型來(lái)看,德語(yǔ)口譯的使用頻率非常高。德語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)官方使用語(yǔ)言之一,在國(guó)際貿(mào)易中的地位非常高。當(dāng)前,德國(guó)和世界其他國(guó)家的交往非常的緊密,那么北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何進(jìn)行德語(yǔ)翻譯呢?
準(zhǔn)備充分 一般來(lái)說(shuō),議員會(huì)在口譯開(kāi)始的前一周左右收到會(huì)議相關(guān)的資料,口譯開(kāi)始之前,譯員需要從心理、技術(shù)以及語(yǔ)言等多個(gè)方面去做準(zhǔn)備工作的。當(dāng)然,北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為在這些技術(shù)交流層面上,細(xì)致認(rèn)真是基礎(chǔ)。 提前了解 在接待過(guò)程中,初次和外賓會(huì)面的時(shí)候可以借機(jī)去了解外賓的相關(guān)情況比如:外賓的口語(yǔ)情況、技術(shù)內(nèi)容、表達(dá)習(xí)慣等,可以為后續(xù)的翻譯做足夠的準(zhǔn)備。 過(guò)于冗長(zhǎng)和重復(fù)的內(nèi)容不必翻譯 口譯過(guò)程中,很多與會(huì)發(fā)言人的發(fā)言冗長(zhǎng)累贅,譯員在面對(duì)此種情況時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況把這些語(yǔ)言做出調(diào)整和刪除重復(fù)的部分。每個(gè)人在發(fā)言的時(shí)候都會(huì)有中心思想,譯員要正確把中心思想表達(dá)出來(lái)即可。這樣既可節(jié)約時(shí)間也會(huì)讓譯文簡(jiǎn)潔精煉。
保證翻譯質(zhì)量 口譯是一項(xiàng)時(shí)效性非常高的工作,議員需要在要在較短的時(shí)間里把發(fā)言人的思想轉(zhuǎn)換表達(dá)出來(lái)。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為,譯員需要時(shí)刻注意翻譯的時(shí)效性并且保證翻譯質(zhì)量。如果為保證翻譯質(zhì)量而中間拖延時(shí)間,萬(wàn)不可取。
|





1611RU42260-15447