在翻譯行業(yè)中,口譯和筆譯是兩大業(yè)務(wù)形式。翻譯一貫遵從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。在口譯過程中要想保證翻譯品質(zhì),翻譯公司認(rèn)為需要做到以下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn),下面隨小編一起去了解一下吧。
口齒清晰 無論從電視媒體還是親身體會,大家見到的翻譯口譯人員表達(dá)清晰,反應(yīng)靈敏,每個(gè)譯員在表述的過程中都是表達(dá)簡潔有力。翻譯公司認(rèn)為譯員的口齒表達(dá)是否清晰影響著受眾對信息的接收和判斷,直至影響其根本的利益。 伶俐的表達(dá)可以保證翻譯品質(zhì) 如果因?yàn)樽g員本身的口齒表達(dá)不夠清晰,是會帶來一定的影響和后果的。同時(shí),也會讓聽眾聽不清楚,或者是聽錯,信息傳遞出現(xiàn)失敗的情況,譯員也就沒有存在的意義了。 譯員具有專業(yè)的翻譯水準(zhǔn) 譯員在口譯的過程中,專業(yè)的口譯水平起到了決定性的作用。專業(yè)的翻譯水準(zhǔn)可以精確傳達(dá)出發(fā)言人的話語思想,讓與會者準(zhǔn)確的理解和判斷。嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅、所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅適用于筆譯,同樣適用于口譯,而想要保障這一點(diǎn),就需要譯員有深厚的語言功底。
避免漏譯 專業(yè)翻譯公司譯員在口譯過程中處在較為緊張的氛圍中,很可能會漏譯、錯譯,或者忽略一些重要信息。但對于口譯來說,漏譯是最為忌諱的一點(diǎn)的。所以,服務(wù)過程中,注意力要高度集中,更能夠保證翻譯水準(zhǔn)。
|





1611Q33D010-194M