北京專業(yè)翻譯公司之專利翻譯專利文獻(xiàn)作為技術(shù)信息最有效的載體,通過(guò)專利,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)它是包括了全球大概百分之九十以上的信息�?梢姀氖聦@g的譯員的外語(yǔ)水平必須高超,同時(shí)對(duì)不同專業(yè)的術(shù)語(yǔ)要熟悉,否則給申請(qǐng)專利的人帶來(lái)的損失巨大。那么北京專業(yè)翻譯公司在翻譯專利的時(shí)候有哪些要點(diǎn)? 1611RU42260-15447
國(guó)內(nèi)專利在申請(qǐng)時(shí)一般都要進(jìn)行翻譯 國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高。 譯員從業(yè)資格 北京專業(yè)翻譯公司譯員均為專利相關(guān)從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個(gè)專業(yè),絕大多數(shù)為工科類本科以上學(xué)歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工。譯員最少有3年以上的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并有專利事務(wù)所、專利局工作經(jīng)驗(yàn),熟悉專利申辦流程和文件格式,為專利的成功申請(qǐng)?zhí)峁┲С帧?/FONT> 翻譯語(yǔ)料資源 翻譯語(yǔ)料資源:基于多年來(lái)翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù),可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯工具資源 北京專業(yè)翻譯公司構(gòu)建了基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺(tái),采用了多種先進(jìn)的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),可充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的的管理和分析功能,保證交稿的時(shí)效性。
|





1611RU42260-15447