了解語(yǔ)言間的文化差異很重要在目前眾多的翻譯類型中,最常用的當(dāng)屬英語(yǔ)翻譯,但要做到優(yōu)秀,還是有很大的難度。要想突破語(yǔ)言之間的障礙就必須深入了解兩個(gè)國(guó)家的文化差異。在譯員翻譯的過(guò)程中往往會(huì)有一些小技巧,那么北京翻譯公司有哪些常用的翻譯技巧呢? 1611Q33D010-194M
直譯 所謂直譯,從字面意思來(lái)理解就是把文字直接翻譯,比如:paper tiger,也就是我們所說(shuō)的紙老虎。這樣簡(jiǎn)單的翻譯,可以讓外國(guó)人快速準(zhǔn)確的理解意思,目前已經(jīng)成為一種正式的語(yǔ)言。類似的還有l(wèi)ose face:丟臉。Running dog:走狗。 同義習(xí)語(yǔ)借用 兩種不同語(yǔ)言之間,不管是色彩上、形式上,還是內(nèi)容上,在同義習(xí)語(yǔ)上其實(shí)都有符合的地方。他們不隱義還是意思基本上都是相同的。如果在翻譯的過(guò)程中遇到這樣的情況,北京翻譯公司認(rèn)為可以直接采用借用的方式。
意譯 雖然直譯的方式理解起來(lái)非常直截了當(dāng),但并非所有的習(xí)語(yǔ)都適用直譯的方式,甚至使用習(xí)語(yǔ)借用也很難找到同義的,此時(shí)最好的方式就是意譯。比如:chaos:烏煙瘴氣,意思是混亂不堪。 省略 省略在漢語(yǔ)中要相對(duì)要常見(jiàn)一些。北京翻譯公司認(rèn)為,如果原文在翻譯的過(guò)程中存在重復(fù)的情況,此時(shí)就可以通過(guò)省略的方式來(lái)處理表達(dá),這樣也會(huì)避免畫蛇添足,讓整個(gè)譯文的意思達(dá)到剛剛好的效果。
|





1611Q33D010-194M