| 通過一定的方法和手段、運(yùn)用一定的意義表達(dá)和記錄體系記錄在一定載體的有歷史價值和研究價值的知識。所謂文獻(xiàn),文,指有關(guān)典章制度的文字資料,獻(xiàn),指熟悉掌故的人。文獻(xiàn)的基本要素是有歷史價值和研究價值的知識、一定的載體、.一定的方法和手段、一定的意義表達(dá)和記錄體系。人們通常所理解文獻(xiàn)是指圖書、期刊、典章所記錄知識的總和。文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源。北京翻譯公司是怎么進(jìn)行翻譯文獻(xiàn)資料翻譯的呢? 使用直譯方式 一個民族的悠久歷史和深厚的文化積淀基本上會通過多種多樣的文獻(xiàn)資料傳承。在文獻(xiàn)類資料翻譯過程中,北京翻譯公司基本上都會采用直譯的方式去翻譯,這樣才能盡可能的保留下文獻(xiàn)的原貌。 和原意相貼近 一般來說,對于文獻(xiàn)資料是很難保證其具體是哪一個年代的,有些可能已經(jīng)有著非常久遠(yuǎn)的時間,最終導(dǎo)致我們在資料中所看到的的一些文字和民族當(dāng)前使用的文字有著較大差別。 我國資料翻譯困難 春秋時候的很多資料拿到今天來看,就算同為中國人的我們,也存在太多晦澀難懂的東西,甚至理解起來都很費(fèi)勁,何況翻譯成外語呢,困難更大。因此,在面對這個問題的時候,盡量符合文字原意,尋找合適的解釋。
利用注釋填補(bǔ)資料 北京翻譯公司指出,很多文獻(xiàn)資料保留到現(xiàn)在已經(jīng)有和久遠(yuǎn)的年代,不管是文化習(xí)慣也好,還是文字習(xí)慣也好,都發(fā)生了很大的變化。因此可以輕一些專業(yè)人士去翻譯文獻(xiàn)資料,對于某些差異大的地方做好批注,這樣可以讓文獻(xiàn)資料有一定的可讀性
|





1611S505D40-13Y7