術(shù)語翻譯有難度說到醫(yī)學(xué),大家想到的一個(gè)是專業(yè)的代名詞。所以,在遇到醫(yī)學(xué)論文的翻譯的時(shí)候,首先要面對(duì)的一個(gè)難點(diǎn)就是對(duì)其術(shù)語的翻譯。北京翻譯公司認(rèn)為,如果譯員的語言水平有限,在翻譯起來一定會(huì)非常吃力和煎熬。事實(shí)上,術(shù)語翻譯有難度可以理解,那么究竟該怎樣翻譯呢? 2. 復(fù)合法 在醫(yī)學(xué)論文的翻譯中,特別是醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯中,復(fù)合法的翻譯方法在醫(yī)學(xué)類文件的翻譯過程中非常常見,復(fù)合法簡單理解就是疊加不同詞的含義。使用這樣的方法的優(yōu)點(diǎn)是可以較為便捷地尋找對(duì)應(yīng)詞。北京翻譯公司認(rèn)為,便于理解,簡潔明了是非常大的優(yōu)勢(shì)。
3. 綴合法。 所謂綴合法,就是融合了詞干和詞綴的意義,這種語言轉(zhuǎn)換方式具有較強(qiáng)的專業(yè)性和簡潔。在中醫(yī)類的文件翻譯中,和西醫(yī)中的術(shù)語相比,有很強(qiáng)的可比性,讓學(xué)術(shù)交流更為便捷。但是適用詞匯的使用頻率并不高,比如:針灸。 4. 縮合法。 一般來說,就是結(jié)合了同一個(gè)詞所包含的兩個(gè)部分的意義,這個(gè)方式的特點(diǎn)和綴合法有點(diǎn)相似,比如:針壓。 5. 縮略首字母。 北京翻譯公司指出,這種方法在醫(yī)學(xué)英語,特別是科技英語中有著廣泛的使用。但是中醫(yī)翻譯中使用較少。目前來說,被更多接受的只有一個(gè)詞匯:中醫(yī)�?偟膩碚f,這種構(gòu)詞方式是非常方便的,可以讓單位詞匯具有更多的信息量。
|





1611RU42260-15447