| 金融隨時代發(fā)展而發(fā)生著變化各個國家在發(fā)展過程中,形成了不同的經(jīng)濟水平、社會制度和歷史文化。一國的對外發(fā)展過程中,無論是金融領(lǐng)域還是經(jīng)濟領(lǐng)域都采取了不同的政策和方針。金融并不等同于經(jīng)濟。下面專業(yè)翻譯公司帶您了解金融類翻譯的過程中有哪些注意事項。 2. 翻譯需結(jié)合語境 在進行金融翻譯的過程當(dāng)中,有的時候會在語言或者是不同的段落之間,發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,實際上,在不同語種的翻譯過程當(dāng)中,這種情況都是非常多見的。雖然富有很多的意義,可是落實到具體的語言環(huán)境和語境當(dāng)中,就能夠根據(jù)上下文來判斷出它的實際意義。為了能夠更好的正確翻譯,必須要結(jié)合前后句以及上下文來對詞語的意思進行最準(zhǔn)確的判斷。 3. 數(shù)字的翻譯要保證百分百準(zhǔn)確 首先,數(shù)字的翻譯要保證百分百準(zhǔn)確。對于金融行業(yè)來說,類似財務(wù)報告、審計報告類的文件會出現(xiàn)大量的數(shù)字。涉及到公司的戰(zhàn)略合作,商務(wù)洽談,投資方向,觸及到的是公司的根本利益。因而,譯員在翻譯以及后期的審校環(huán)節(jié)中,必須要確保數(shù)字翻譯準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)絲毫的差錯。 4. 其主要翻譯風(fēng)格為直譯 其次,主要翻譯風(fēng)格為直譯。在翻譯金融類資料的時候,使用的翻譯風(fēng)格受到金融行業(yè)的專業(yè)術(shù)語類型、行文特點等制約。一般來說,金融行業(yè)的術(shù)語都是固化的、標(biāo)準(zhǔn)的,固有名詞表達單一,有其特定性,所以直譯的翻譯簡潔明了,也可確保準(zhǔn)確無誤。 5. 同樣需要留意語境的變化 金融類資料翻譯的過程中同樣需要留意語境的變化。專業(yè)翻譯公司指出,雖然金融語體的一個特點是固化,但在某種語境比較特殊的情況下,意義還是會出現(xiàn)變化。因此譯員還需靈活翻譯。
|




