| 口譯是是復(fù)雜的腦力活動(dòng)口譯是一個(gè)不停交流傳達(dá)的過程,是語言的轉(zhuǎn)換,是復(fù)雜的腦力活動(dòng),由于翻譯內(nèi)容和演講主體的不斷變化,其工作難度不言而喻。同聲傳譯的過程是因地、因人、因行業(yè)而異的。那么口譯譯員如何做到在不同的翻譯場合中游刃有余,得心應(yīng)手,我們帶您一起探究。 2. 口譯活動(dòng)的直接對(duì)象是語言附加的意義 表面來看,口譯活動(dòng)的直接對(duì)象是語言,但實(shí)際上并非如此,真正的對(duì)象應(yīng)該是語言所表達(dá)的深層意義。因?yàn)槿说恼Z言包含了大量的引申意義,而并非是表面上的一句話。即,言語鏈?zhǔn)浅休d了太多的附加信息,要將其準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化成另外一種語言就需要大腦的深度加工。 3. 翻譯是大腦加工的過程 北京翻譯公司認(rèn)為,在整個(gè)翻譯過程中,如果缺少了人腦機(jī)制,那么再多的言語鏈和符號(hào)都只是精致的但不具備任何意義的。而且,語篇意義的出現(xiàn)也是在不同認(rèn)知和語言知識(shí)的結(jié)合中,需要進(jìn)行邏輯推理、言語分析從而做出精確的翻譯。
4. 思維的本質(zhì)是條件反射 思維的本質(zhì)是能量,一切生命的活動(dòng)本質(zhì)上是能量的轉(zhuǎn)換,意識(shí)屬于腦活動(dòng),腦活動(dòng)屬于化學(xué)反應(yīng),化學(xué)反應(yīng)本質(zhì)就是化學(xué)階的加與減,就是能量的活動(dòng)。生命源于運(yùn)動(dòng),思維本質(zhì)上是生命機(jī)體的一系列條件反射。 5. 對(duì)自身思維要揚(yáng)長避短 北京翻譯公司指出:翻譯是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力創(chuàng)作,除了譯員自身的語言儲(chǔ)備,后天的訓(xùn)練更為重要。當(dāng)思維決定行動(dòng)的時(shí)候,了解并利用思維中的強(qiáng)項(xiàng),避免思維帶來的偏見是值得深思和學(xué)習(xí)的地方。
|





1611Q33D010-194M