1. 翻譯是文化背景的轉(zhuǎn)化表達(dá)不同國家之間,有著不同的發(fā)展、語言和文化背景,因而彼此之間存在著很大的差異。例如文化背景差異的一個(gè)比較大的特征就是隱喻。在概念系統(tǒng)中,隱喻其實(shí)是自然發(fā)展的結(jié)果。北京翻譯公司認(rèn)為,通過一個(gè)概念去構(gòu)建和解釋另外一個(gè)概念,這個(gè)過程就是隱喻化。翻譯過程中對原文的理解,完全基于對其文化背景的掌控。 1611S4933920-244V
2. 地域是文化差異的根本原因 由于我們認(rèn)知世界的過程中是基本相似的,包括在一些思維過程、生理結(jié)構(gòu)方面都很相似,因而雖語言環(huán)境不同,其隱喻取象卻基本相同。北京翻譯公司認(rèn)為,不同的地域環(huán)境帶來了不同的文化觀念和思維方式,也最終造成了我們不同的隱喻取象。 3. 精通目的語言非常重要 比如我國和英國,從地理位置上來看,相差距離可已經(jīng)達(dá)到千萬里,所以人和人之間不同的生活方式,造成了我們在文化傳承上、思維方式上的差異。特別是在英漢互譯的時(shí)候,如果不了解目的語言的文化,就一定會(huì)出丑和出錯(cuò)。 4. 語言層面的體現(xiàn) 從語言層面上來看,對這些概念的表達(dá),有時(shí)候是一個(gè)短語,有時(shí)候是一個(gè)詞,也可能會(huì)一個(gè)警句、諺語或者語句�?偠灾�,在語際交流的時(shí)候,表現(xiàn)在語言層面上的隱喻不管是喻意也好,取象也罷,基本上是相同的。
5. 譯員的不同文化背景掌握是基本要素 對此,北京翻譯公司在對待翻譯的問題上,基本上會(huì)有這樣的態(tài)度:翻譯活動(dòng)本身是發(fā)生在思維層面上的,所以語際之間的轉(zhuǎn)換,其實(shí)是發(fā)生在基于文化背景的各種思維內(nèi)容上得。在這個(gè)過程中,一定不能忽略的一個(gè)問題,那就是文化背景差異。
|





1611S4933920-244V