對于翻譯來說,雖然分成很多不同的形式,但始終被大家認(rèn)為是站在“金字塔”尖的一個形式就是同聲傳譯。雖然表面看起來很風(fēng)光,但那都是建立在別人看不到的各種辛苦的基礎(chǔ)之上的,而且,同傳對譯員有著極高的要求。同時,北京專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,譯員一定是具備出色的抗壓能力的。 1、語言能力要出色。我們都知道,同聲傳譯在眾多翻譯形式中相對來說有著較高的層次,語言本身是服務(wù)大家的工具,所以,北京專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,譯員首先一定要對語言知識掌握牢固,同時可以在運(yùn)用兩種語言的時候能夠輕松自如。在理解能力上要扎實(shí),表達(dá)能力上能做到精準(zhǔn)和快速。
2、百科知識要豐富。在國際會議中,各個國家的會談,涉及到的方面一定不僅僅是一個或兩個,題材的涉及基本上都是千差萬別和有著繁多的種類的。所以,同傳譯員需要有著百科全書一樣的見識。有很多研究和實(shí)踐證明,翻譯質(zhì)量如何,和譯員的背景知識一定是成正比的。面對越熟悉的題材,越容易產(chǎn)出較高的翻譯質(zhì)量。 3、抗壓能力超強(qiáng)。大家試想一下,國際會議的句型和我們平常的會議一定是不一樣的,在那樣緊張的氛圍下,譯員也是非常緊張的。因而,北京專業(yè)翻譯公司要求譯員的心理素質(zhì)必須過硬,同時,不管遇到什么情況,都需要能保持鎮(zhèn)靜和處變不驚。
|





1611Q33D010-194M