| 在當前的一些商務(wù)英語的翻譯上,譯員除了要做到把商務(wù)內(nèi)容正確表述出來以外,一些商務(wù)方面的特征也是需要再現(xiàn)出來的,也就是說需要譯員把商務(wù)語言所具備的交際意義、文化信息等風格展現(xiàn)出來。北京翻譯公司認為,對于翻譯來說,比較核心的問題就是標準的時候,那么在翻譯商務(wù)英語的時候又有什么方法呢? 關(guān)于翻譯,卡特福特曾經(jīng)提出了這樣的理論,那就是“語篇對等”,而且非常著名。他認為,翻譯的存在,是需要用目的語中的內(nèi)容完全把原語中的內(nèi)容和篇章表述出來的,也就是語篇要做到對等。北京翻譯公司指出,所謂的實質(zhì)也就是對原文的翻譯一定要做到忠實,也就是對忠實性原則的強調(diào)。
另外,在翻譯商務(wù)英語的問題上,很多機構(gòu)都要求譯員除了要做到忠實性原則以外,很多需要變通的地方也需要大家做到,譯員惡意根據(jù)不同的文體使用不同的翻譯方法和文體。文體不同,在句式、修辭和詞匯等幾個方面的區(qū)別也是很大的。 比如,一些涉及到法律文體、合約等方面,就要求譯文要做到嚴肅和莊重,所以,北京翻譯公司提醒大家,這種類型的文體是需要保證嚴格性和準確性的,這樣才能讓譯文看起來莊重和專業(yè),在此一定要注意的是切忌出現(xiàn)任何口語化的問題。
|





1611Q33D010-194M