| 在英語翻譯的問題上,一般來說都要求譯員先從標(biāo)題的翻譯上開始,先對讀者產(chǎn)生吸引力。再就是做到創(chuàng)新,這樣兩個(gè)要求恰恰給翻譯公司提出了很大的挑戰(zhàn)和難度。這樣一來,譯員在面對翻譯的時(shí)候,就需要去對各種不同的翻譯手段進(jìn)行調(diào)動,同時(shí)對表意的意義準(zhǔn)確理解,通過字面去看深層意義。所以就需要大家掌握一些英語翻譯的技巧。 對新聞標(biāo)題的基本直譯或者是直譯。 從目前的翻譯領(lǐng)域中,相信很多人都在爭論一個(gè)問題,那就是對直譯和意譯兩個(gè)翻譯技巧的使用。但真正在翻譯中,究竟要使用什么技巧,還是需要大家根據(jù)實(shí)際情況來看的,總的要求就是要做到揚(yáng)長避短。翻譯公司認(rèn)為,意譯也好,直譯也罷,被我們放在首位的都應(yīng)該是對原文的忠實(shí)。 注釋性詞語的添加。 一般來說,很多新聞標(biāo)題的翻譯都是為了對本國讀者的習(xí)慣和需求的迎合,再加上外國讀者會有這和中國人不同的思維習(xí)慣,所以在英語標(biāo)題的翻譯上,表達(dá)也會與中文有所不同。因而,還是要充分考慮不同讀者的閱讀心理。
原文修辭特點(diǎn)的盡量展現(xiàn)。 很多新聞標(biāo)題基本上都是很簡練的,同時(shí)還能做到吸引人,于是基本上都會象征性的把一些修辭技巧運(yùn)用進(jìn)去,這樣也可以把一些隱含信息微妙的傳遞給讀者。所以,翻譯公司在翻譯的時(shí)候,盡量也要把原文中使用了怎樣的修辭技巧再現(xiàn)出來。
|





1611Q33D010-194M