| 對(duì)于翻譯,很多人會(huì)有這樣的想法,翻譯工作是否能完成的出色,翻譯知識(shí)只需要具備專業(yè)的就可以了。但有翻譯公司表示說(shuō),因?yàn)榉g活動(dòng)本身是具備特殊性的,在這個(gè)過(guò)程中可能會(huì)面對(duì)這樣或那樣的困難,作為翻譯人員來(lái)說(shuō),怎樣應(yīng)對(duì)各種困難并克服它才能勝任這份工作。 1、譯員不一定要熟悉原作題材。 雖然很多人都在追求專業(yè),但是專業(yè)和內(nèi)行之間并不能等同。特別是對(duì)于作者習(xí)慣性用的寫(xiě)作風(fēng)格、詞句的選擇、表達(dá)方式等不一定擅長(zhǎng)和喜歡。所以,譯員在開(kāi)始翻譯之前,翻譯公司都會(huì)要求其學(xué)習(xí)與之有關(guān)的各種知識(shí)。就像做文學(xué)翻譯,是需要了解作品背后的國(guó)家、經(jīng)濟(jì)、習(xí)慣、政治等背景的。 2、理解原文存在困難。 既然是翻譯,在筆譯的時(shí)候,一定需要深入理解原文才能產(chǎn)出和原文一樣效果的譯文。但實(shí)際上,有些譯員對(duì)原文的理解甚至不及讀者來(lái)的深刻。畢竟原語(yǔ)是有些讀者的本族語(yǔ)言,卻是譯員的外國(guó)語(yǔ)。對(duì)于本族語(yǔ)言和外國(guó)語(yǔ)來(lái)說(shuō),理解上一定是有偏差的。
3、譯文讀者不同于原文讀者。 對(duì)于原作來(lái)說(shuō),不管是內(nèi)容、體裁、題材還是表現(xiàn)手法上,基本上會(huì)特別符合原文讀者的愛(ài)好和要求。但如果是譯文的話,在理解水平上、文化素養(yǎng)以及興趣愛(ài)好等方面和原文讀者都是不同的。所以翻譯公司指出,在針對(duì)性上,譯文往往要差得多,甚至容易讓讀者產(chǎn)生理解上的問(wèn)題。
|





1611Q33D010-194M