| 對于翻譯實踐來說,最不能缺少的一項要求就是把外語中常常用到的知識都掌握好�?梢赃@樣概括來說,會說兩種語言的人,在于他人口頭交流的時候,所使用的第二種語言,以及筆譯人員在于讀者或者編輯交流的時候,也是通過第二種語言實現(xiàn)的。所以,翻譯公司認(rèn)為,譯員產(chǎn)出的譯文是否是好作品,一定是源于他對原作的理解是否充分的。 但是在旅行自己翻譯的職責(zé)的過程中,不可隨意把個人的想法摻雜進(jìn)去,不論同意與否,那都屬于作者個人的意見。所以,譯員個人的一些見解不可以通過書面的形式傳達(dá)給讀者。而且,譯員也是無權(quán)把自己的想法介紹給讀者的,更不存在任何論據(jù)。翻譯公司認(rèn)為,譯員在翻譯中,能做的就是對信息的重新表達(dá),而不能私自“處理”。
那么在用第二種語言表達(dá)的時候,一定是需要深刻的、充分的理解原文才行。在研究雙語現(xiàn)象的時候表明,在估價第二種語言的過程中,不可以把表達(dá)和理解看做一樣,一般來說,理解是要在表達(dá)之上的。有人認(rèn)為,在使用母語的時候,理解能力一定是更勝于表達(dá)能力的。 所以,使用雙語的人或者具備第二種語言的知識比較完備,但翻譯公司的一些筆譯人員在第二種語言的問題上,只需要具備理解就可以了。筆譯的發(fā)展相對要比口譯早,只需要通過書面形式把自己深入理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種自己熟悉的語言,但仍然要求譯員深入全面的掌握書面語知識。
|





1611RU42260-15447