每個人在翻譯的實(shí)踐過程中,會根據(jù)個人習(xí)慣,研究出很多不同的翻譯方法。所以,對于翻譯方法的時候,整個翻譯領(lǐng)域一定是會存在不一致的意見的。有的人認(rèn)為,翻譯根本不需要什么方法,但方法等同于技巧。還有的人認(rèn)為直譯和意譯的翻譯方法不錯。那么對于直譯和意譯,專業(yè)翻譯公司給大家進(jìn)行一下深入解讀。 對于這兩種翻譯方法來說,有人認(rèn)為,直譯雖然方便,但一旦過了頭,便只能受到形式的拘泥,讓讀者看見的就只能是形,而丟掉了神。再加上譯文會收到語言形式的約束,讓翻譯成為硬譯或者是死譯。而意譯的話,過度使用就會給人一種望文生義的感覺,雖然不用受制于語言形式,可以任意伸縮和發(fā)揮,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,這樣反而會成為胡亂翻譯。
正是因?yàn)橛辛朔N種這些的看法,才讓翻譯界有了這樣的思考,在翻譯的問題上,究竟有沒有什么方法可以用。如果有的話,究竟哪些比較好,可以帶來什么作用,我們要如何使用才能更好的對待它呢?事實(shí)上,最好的翻譯方法還是意譯和直譯。 專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,直譯其實(shí)可以把承載著信息的語言代碼按照句子形式、短語以及詞等有秩序的對應(yīng)的轉(zhuǎn)換成另外一種信息。換句話說,我們首先要從“形”著手,然后使用相近意義的造句形式或者同義詞來對原信息再現(xiàn)。而意譯則注重從“神”著手,兩者其實(shí)都可以實(shí)現(xiàn)同樣的效益和價值,相輔相成的統(tǒng)一體。
|





1611Q33D010-194M