| 從接觸翻譯開始,相信很多人就意識到了同聲傳譯所具備的難度。因為同聲傳譯在國際會議上出現(xiàn)的頻率較多,甚至當(dāng)前的國際會議上基本上都以國際傳譯為主,這樣極具挑戰(zhàn)性的工作,反而成為當(dāng)前世界上比較難進入的職業(yè)。那是因為這個職業(yè)對譯員的專業(yè)知識、語言功底以及口譯技巧都有嚴(yán)格要求。專業(yè)翻譯公司來分享一下翻譯的基本步驟有哪些。 1、全文通讀,上下文結(jié)構(gòu)要理清。 在剛開始翻譯之前,一定不要急著入手,要先通讀,然后對整體內(nèi)容有一個大概的了解。此時專業(yè)翻譯公司認(rèn)為大家需要注意的分別有:通讀要認(rèn)清和把握原文的重視事實和中心思想;注意重要部分和其他部分之間存在著怎樣的邏輯和語法聯(lián)系。
2、重要部分的句子結(jié)構(gòu)的分析。 在理解句子的時候,尤其是有些句子的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,此時建議大家應(yīng)先找到主干,也就是我們常說的主謂賓。而其他部分的存在,主要是為了對主干的修飾,而且這些成分要么是從句,要么是詞組,同時也可以是詞。 3、表達要準(zhǔn)確。 專業(yè)翻譯公司介紹,表達的大前提無非是理解是否準(zhǔn)確,而表達是對我們所理解的內(nèi)容的一個產(chǎn)出的結(jié)果。如果,理解是否準(zhǔn)確,在表達中就會有所體現(xiàn)。當(dāng)然,理解準(zhǔn)確和表達準(zhǔn)確是不能劃等號的,表達也是需要大家掌握不同方法和技巧的。
|





1611RU42260-15447