| 翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,其實(shí)應(yīng)該是要朝著科學(xué)化的方向來(lái)的。所謂理論科學(xué)化,其實(shí)就是按照本學(xué)科的發(fā)展實(shí)際進(jìn)行,同時(shí)要符合當(dāng)前學(xué)科的一個(gè)現(xiàn)實(shí)發(fā)展情況,以及未來(lái)的發(fā)展需要。有了這3個(gè)符合,我們才可以有針對(duì)性的去把理論科學(xué)變得具體化。今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司分析翻譯理論為什么要做到科學(xué)化。 1、基本取向的堅(jiān)持。 所有翻譯的進(jìn)行,一定是需要大家按照中化文化的實(shí)際發(fā)展需要進(jìn)行的,同時(shí)不可以和外域文化、中華文化之間的交流相脫離。否則,再好的翻譯理論也會(huì)出現(xiàn)凌空的現(xiàn)象,也就是基本取向丟失了。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為,基本上每個(gè)國(guó)家都在為了自己的文化和民族繁榮發(fā)展制定原則,但這種目的還只是處在一個(gè)自在的狀態(tài)下。 2、世界文化正朝著多元化和中心化的方向發(fā)展。
世界始終在快速的發(fā)展著,國(guó)家除了內(nèi)部在提升自我以外,彼此之間的交流也是有助于各自的發(fā)展和提升的。所以,整個(gè)世界的文化實(shí)際上正在朝著一個(gè)多元化和中心化的方向發(fā)展。過(guò)去那種不顧外位,只顧本位的做法錯(cuò)誤是一方面,關(guān)鍵是在不可能能適應(yīng)當(dāng)下的社會(huì)發(fā)展。 其實(shí),大家不妨總關(guān)一下歷史發(fā)展,一定可以發(fā)現(xiàn)這樣一種總是被我們故意抹殺或者是總是被忽視的事實(shí),那就是西方的很多文明,不管是形式上,還是內(nèi)容上,基本上都受到了東方文明的熏陶和影響,反之也是一樣。專(zhuān)業(yè)翻譯公司指出,如果是從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,不同語(yǔ)言之間在翻譯理論上只會(huì)有更多的共同點(diǎn),但這中間的一些特殊性是不會(huì)消失的。
|




