| 對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),很多人應(yīng)該都有思考過(guò)一個(gè)問(wèn)題吧,那就是想要成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的、專業(yè)的、合格的翻譯人員,究竟哪些素養(yǎng)才是我應(yīng)該具備的呢?其實(shí)從翻譯的角度來(lái)說(shuō),一些基本素養(yǎng)的具備,可以幫助我們更好的完成翻譯工作。下面翻譯公司就來(lái)分享一下哪些個(gè)人素養(yǎng)是譯員需要具備的吧。 扎實(shí)的語(yǔ)言功底。 既然我們做的是語(yǔ)言工作,那么語(yǔ)言功底是否扎實(shí)就顯得很關(guān)鍵了。畢竟,語(yǔ)言水平高低對(duì)于產(chǎn)出的譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)有直接的影響。如果語(yǔ)言功底很差,在面對(duì)一些比較復(fù)雜的句子的時(shí)候,理解上要么出現(xiàn)偏差,要么壓根不理解。翻譯公司指出,此時(shí)你一定很難找到合適的詞匯來(lái)對(duì)應(yīng)。
跨文化意識(shí)。 因?yàn)槊總(gè)地區(qū)或者國(guó)家的人在人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族差異以及文化背景方面都是不同的,就算是同樣的事物,依然會(huì)出現(xiàn)不同的反應(yīng)和理解,因而,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要格外注意到這些。一旦形成了跨文化意識(shí),就可以很輕松的把因?yàn)槲幕瘞?lái)的一些負(fù)面影響給消融掉。 比如在翻譯:鳳凰牌自行車的時(shí)候,一定不能直接翻譯成:Phoenix。要知道,在漢民族來(lái)說(shuō),鳳凰是一種神鳥,寓意著吉祥富貴。但英美人卻認(rèn)為鳳凰象征了“再生”。所以,翻譯公司提醒大家,胡亂翻譯一定會(huì)讓人產(chǎn)生不同的理解,一旦出現(xiàn)歧義,反而會(huì)影響到產(chǎn)品的銷量。
|





1611S4933520-11T2