| 對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),一篇完整譯文的展現(xiàn)一定是包含了開(kāi)頭和結(jié)尾的,而開(kāi)頭和結(jié)尾的存在,才是對(duì)譯文結(jié)構(gòu)和技巧的體現(xiàn)。而其他的段落和層次基本上負(fù)責(zé)展現(xiàn)譯文的情感內(nèi)涵和思想價(jià)值。換句話說(shuō),開(kāi)頭和結(jié)尾的存在,北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為其實(shí)是組成一篇譯文的最為有機(jī)組成。 在譯文敘寫(xiě)事物的開(kāi)端也就是開(kāi)頭,是需要提出需要譯論的問(wèn)題的。一般來(lái)說(shuō),也就是會(huì)出現(xiàn)的譯文的第一個(gè)層次或者是第一段的位置,但并不特指譯文的第一句話。而結(jié)尾的存在是對(duì)于事物的一個(gè)譯論的結(jié)局,拋出問(wèn)題的解決結(jié)果。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司表示說(shuō),在我們寫(xiě)作文的時(shí)候,也都有開(kāi)頭和結(jié)尾的要求,這是必不可少的一部分。
而且,自古以來(lái),很多翻譯上的專(zhuān)家都特別重視構(gòu)思開(kāi)頭和結(jié)尾。明代謝臻曾這樣說(shuō)過(guò):起句當(dāng)如爆竹,驟響易徹;結(jié)句當(dāng)如撞鐘,清音有余�?梢�(jiàn),對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),是否有一個(gè)良好的開(kāi)端和結(jié)尾作用很大。畢竟作為一篇文章的起筆,開(kāi)頭決定了能否讓讀者產(chǎn)生濃厚的興趣,所謂“萬(wàn)事開(kāi)頭難”,那是因?yàn)殚_(kāi)頭涉及到了整篇文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,以及基調(diào)的統(tǒng)一。 所以,北京專(zhuān)業(yè)翻譯共公司提醒大家,好的開(kāi)頭一定是要具備這幾點(diǎn)的:切合主題,也就是把譯文的寓意和主題揭示出來(lái)。不管是對(duì)環(huán)境的秒回、任務(wù)的推出,還是事件的敘述、氣氛的渲染,都是需要緊緊考慮主題的,這樣才能讓開(kāi)頭充滿指向性。
|





1611Q33D010-194M