| 世界范圍來看,英語這種語言的使用率是非常高的,甚至已經(jīng)普及到國際上的各個國家,因而成為通用語言。但因為各個國家之間的緊密交流,加大了對英語翻譯的需求。目前,懂英語的人雖然很多,但真正能做好英語翻譯的人一定是非常細致的。北京專業(yè)翻譯公司解析翻譯需要注意哪些事項。 首先,數(shù)字方面。每個國家對數(shù)字的使用是不同的,但有關于數(shù)字的使用,已經(jīng)有相關主管部門做出了規(guī)定,各個翻譯機構以及國際組織方面也都設定了專門的規(guī)定。一般來說,原文不管有沒有用阿拉伯數(shù)字,如果數(shù)值是術語統(tǒng)計或者是計量范疇的,北京專業(yè)翻譯公司提醒大家,譯文一般都是要使用阿拉伯數(shù)字的。
其次,人名方面。除了某些特殊的規(guī)定之外,如果原文中需要翻譯人名的,此時是可以借助人名詞典、外文詞典或者其他一些工具的。只不過,在翻譯資料的時候,譯員對人名的翻譯一定要準確,特別是國際上有些任務比較著名,更不能出錯。 最后,公司或者機構名稱的翻譯。基本上對于這些機構的名稱已經(jīng)形成了術語自己的特定的表達。甚至在一些圖書的翻譯中,也總是會遇到這些名稱,比如:富力地產(chǎn)、恒大集團等。北京專業(yè)翻譯公司認為,如果翻譯這些名稱,不建議直接使用音譯的方式,為保證準確性,還是要結合一些公開資料或官網(wǎng)更好一些。
|





1611Q33D010-194M