| 大家都知道,翻譯工作除了每天面對各種語言之外,是需要和不同的人打交道的,所以譯員起到的作用還是很關(guān)鍵的。但也正是因為每天需要游離于不同的人、不同的文化和語言之間,總是需要面對不同的習(xí)俗、文化等矛盾。下面北京專業(yè)翻譯公司來介紹一下法語翻譯的文化差異。 不知道大家是否了解過,世界范圍內(nèi)說法語的地區(qū)和國家的數(shù)量大約達(dá)到30多個。但和我國一樣,文化不同、地域不同,就算都講法語,一樣會有不同的拼讀習(xí)慣和發(fā)音。特別是在商務(wù)翻譯中,每天工作中會接觸來自不同地區(qū)和國家的客戶,所以,北京專業(yè)翻譯公司指出,譯員就需要采用不同的翻譯來接待。
1、體現(xiàn)在不同的語言習(xí)慣上。世界范圍內(nèi)說法語的地區(qū)還是非常多的,但每個地方的人在說話上都會帶有各自的地方色彩。所以法國人說的法語想要聽懂不難,真正難的是其他國家人講出來的法語。因而,在面對不同地區(qū)的說法語的客戶時,還是要多熟悉他么的語言特點和發(fā)音,也就是說,這一點一定是需要譯員長期的積累才能做到的。 2、不同的文化習(xí)慣。要知道,我國是發(fā)展中國家,和西方相比,不管是文化背景上,還是經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平上,差異都不是一星半點。因而,大家所表現(xiàn)出來的文化習(xí)慣也是千差萬別的。不過,法國人想來崇尚自由,因而交際中會偏向隨意,北京專業(yè)翻譯公司指出,稱呼他們的時候可以用Tu的方式往彼此距離拉近。
|





1611Q33D010-194M