国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

北京專業(yè)翻譯公司分享廣告翻譯的幾個差異_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

北京專業(yè)翻譯公司分享廣告翻譯的幾個差異

        這個社會在快速發(fā)展的過程中,不知從什么時候開始就出現了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種需要,通過媒介物,廣泛的、公開的把一些信息傳遞給社會。所以,廣告翻譯在實現這種功能的同時,也形成了自己的特色。但比起我國的文化背景來說,北京專業(yè)翻譯公司來分享幾個差異。

        1、語音效果。

        語言文化背景不同,就算語音一致,最終也一樣會帶來不同的反應和效果。比如:日本東芝曾用過這樣一句廣告語:東芝,東芝,大家的東芝。但因為在翻譯東芝的時候,用:Toshiba替代,北京專業(yè)翻譯公司指出,從日語發(fā)音來看,直接就被一些年輕人年除了諧音,于是玩笑似的變成了“偷去吧”。

      1611Q33D010-194M

        2、語義聯想。

        對于文化來說,語言一定是最成功的一部分,同時也是載體。通過語言,可以把一個民族的一些文化背景、歷史背景、民族特征等體現的淋漓盡致。同時,我們可以利用語言盡可能的把我們的思維方式、生活方式和人生看法表達出來。只是語義不同,聯想不同。比如:雪碧翻譯成Sprite就要成功的多。讓人感受到舒暢和清爽。但如果引用本義,一定達不到今天這樣的效果。

        3、修辭含義。

        中西方雖然文化存在差異,但有一個共同點就是都比較擅長使用修辭,但也正是因為修辭傳統,才讓翻譯困難重重。主要表現在這樣幾個方面:對偶、象征、雙關、押韻等。比如:夏普翻譯成Sharp。北京專業(yè)翻譯公司指出,雖然是產品品牌,但結合了只會、精明的含義,也會讓消費者產生好感。