| 生活中,大家總能看各種各樣的地方見識到各種各樣的廣告。有的廣告讓人看起來非常賞心悅目,有的則讓人啼笑皆非。但為了產品有更好的效果,那些即將要邁進國際市場的品牌也開始了廣告翻譯。但因為語境會發(fā)生變化,譯員還是需要克服一定的困難。下面專業(yè)翻譯公司解析一下廣告翻譯需要滿足哪些原則。 首先,譯文要做到自然。成功的譯文一定會給讀者一種很流暢的感覺,同時可以讓讀者接受,不會有來自于語言上的陌生感。畢竟,只有廣告在讀者心中不會產生相反的效果,才算得上是一篇優(yōu)秀的廣告,達到目的。專業(yè)翻譯公司認為,要想達到這點,還是要注意原文到譯文的過渡要自然。
其次,翻譯要準確。譯文的產出效果必須要準確的把原文的信息表達處理。如果原文的任何信息出現在譯文中的時候,給人一種別樣的效果,一定是內容發(fā)生了變化,對消費者來說會產生誤導作用。所以,信息翻譯錯誤,帶來的廣告效果自然也是錯誤的。而譯文準確,其實是賦予了廣告生命。 最后,譯文可以做到通俗易懂。對于廣告來說,你并不需要使用多么華麗的辭藻,但所用到的詞一定需要是通俗易懂才行的,句子結構簡短。這樣廣告會有更廣闊的讀者面,不需要多高的文化底蘊,更不需要摻雜什么復雜的結構和生僻詞。專業(yè)翻譯公司指出,這些信息對于讀者對廣告信息的把握來說都是不利的。
|





1611S4933520-11T2