| 對(duì)文章的翻譯、話語的翻譯,首先要做到的一點(diǎn)就是良好的理解能力。除了理解原文,還需要理解文章的思想精神實(shí)質(zhì)。如果譯員并不能做到這樣的境界,他所翻譯出來的東西也會(huì)缺少靈魂,很空洞,甚至和原文脫離。正規(guī)翻譯公司覺得,翻譯其實(shí)是技能,是譯員必須要掌握的基本準(zhǔn)則,因此要求譯員一定是需要掌握翻譯實(shí)質(zhì)的。 從另外一個(gè)角度來看,翻譯除了是技能以外,其實(shí)還是藝術(shù)。要知道,對(duì)文章的翻譯,不僅僅是詞語的轉(zhuǎn)變,還需要把其背后隱藏的一些內(nèi)容和信息也一起挖掘和闡述出來。每個(gè)字或者每個(gè)詞的存在一定都是有對(duì)應(yīng)的意義的,特別是在某個(gè)特定的背景下,會(huì)放大這種意義。因而,正規(guī)翻譯公司的真正的譯員,需要準(zhǔn)確抓住字詞意義,并翻譯出來。
而且,我們所需要翻譯的文化,其實(shí)是一種看不到摸不著的存在,所以,除了看到語言和文字以外,還需要透過他們?nèi)ッ䴗?zhǔn)他們承載的東西,也就是文化。我們需要透過表面的東西去把更深入的東西,其細(xì)微之處抓住和挖掘出來,了解其背后的重要信息。 每個(gè)國家的文化不同,表達(dá)習(xí)慣不同。比如:我們表達(dá)塑料袋時(shí),法國里昂的人習(xí)慣性說成:sac,但圖盧茲則會(huì)說:poche。所以,正規(guī)翻譯公司提醒大家,只要涉及到文學(xué)作品,一直以來怎樣把作者筆下的東西轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語始終是個(gè)難題。所以,要求譯員要去理解作者筆下寫出的每一個(gè)東西,每一種思想,找到完美對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
|





1611S4933920-244V