| 人類的存在,彼此之間的溝通交流都是離不開語言的。特別是當前社會的快速發(fā)展,民族之間的交流不斷增加,翻譯的重要性開始越來越體現出來,且被更多人認可,也被更多人研究。在翻譯過程中,專業(yè)翻譯公司從跨文化、文化差異帶來的誤譯來探討一下翻譯實質,以及文化的重要作用。 對于翻譯,許崇信老師曾經說過:“翻譯是一個充滿矛盾的領域,它既是模仿,又是創(chuàng)造;既是語言的,又不是語言的,這中間異同共在,得失并存�!焙芏嗳藭`解翻譯其實僅僅是語言技巧,這樣的認識未免太過片面。專業(yè)翻譯公司認為,所有翻譯活動的發(fā)生,文化所起到的作用都是至關重要的。
對于翻譯來說,文化的存在就好像是水對魚兒一樣的重要性一個道理。如果缺少了水,魚是無法存活的。同樣的道理,如果缺少了文化環(huán)境的翻譯,就像是沒有靈魂的人一樣。可見,翻譯如若是脫離了文化因素,所有的文字組合都會變得干巴巴,甚至嚼之無味。 當然,專業(yè)翻譯公司指出,要想真正把文化和翻譯融合的非常合理,也是有困難的。所以才出現了這樣的問題,在翻譯的過程中,究竟怎樣才能把文化北京和譯入語都體現出來,如果毫無保留的體現出文化呢?不過,目前為止,雖然對翻譯的研究層出不窮,但至今還未有統一的觀點。
|





1611Q33D010-194M