| 語言的產(chǎn)生,基本上都是因為出現(xiàn)了某種特定的文化背景,也就是說,在這樣特定的文化背景中出現(xiàn)了語言,同時也出現(xiàn)了文化。對于漢語和英語來說,其文化和語言都存在差異,這個事實是毋庸置疑的,在跨文化翻譯中,難免會遇到文化沖突。所以,正規(guī)翻譯公司來分享一下那些導(dǎo)致文化差異的因素。 首先,歷史背景。每種語言的出現(xiàn),所形成的某個詞語,其實都會因為這個國家曾經(jīng)出現(xiàn)了哪些歷史事件被賦予了一定的含義。當(dāng)遇到這些從歷史事件中衍生出來的詞匯需要翻譯的時候,就需要連帶著把其引申義和指示意義都翻譯出來。正規(guī)翻譯公司指出,如果并不了解詞匯產(chǎn)生了哪些歷史背景,一定會出現(xiàn)誤譯或歧義。
不知道大家是否聽過王佐良教授說過的這樣一句話:一個譯員,本身必須是一個真正的文化人。想象的確也是,譯員需要掌握至少兩種語言,需要懂兩種語言、兩種文化。如果對語言有哪些社會文化并不清楚,一定算不上是真正掌握語言。比如:漢語中的“年已二八”其實是指女子16歲的妙齡。 思維方式。世界上的民族有很多每個民族的思維方式也都是獨特的。思維方式不同,一樣造成了不同的文化。比如:我國人普遍受到的影響就是“儒道佛”,所以思維方式一定會有所不同。正規(guī)翻譯公司認為,西方人的思維基本上擅長于邏輯性,我國人注重整體,他們注重部分,所以,翻譯中要做好處理。
|





1611RU42260-15447