| 我國有文學(xué),英國也是有文學(xué)的,只不過文化背景不同,會有不同的研究領(lǐng)域。對于英國認(rèn)為翻譯來說,已經(jīng)成為我國的一個重要的研究領(lǐng)域。從世界文學(xué)來說,英國文學(xué)是必不可使的一部分,有悠久的歷史、豐富的論證,所以其藝術(shù)道路也是獨(dú)特的。下面我們針對英國文學(xué)翻譯的研究翻譯公司和我們一起學(xué)習(xí)一下。 首先要了解的是,英國文學(xué)主要是以莎士比亞為例來說的,從世界來看,莎士比亞一定是工人的一個劇作家,同時他也是詩人,通過自己對于生活的一些理解和感觸,寫出了很多劇作,一直到現(xiàn)在都被后人傳頌。但翻譯公司認(rèn)為,在翻譯這些劇作時,一定是需要把莎士比亞過去的思想、生活環(huán)境都需考慮到,只有這些全了解,才能通過一定的翻譯理論去還原作品的本來面貌。
不知道大家是否了解莎士比亞的一個代表作《威尼斯商人》,通過這部作品,我們可以發(fā)現(xiàn)在威尼斯存在的一些人情冷暖和商業(yè)活動,同時也需要找到這部劇作中包含哪些喜劇成分。如果你并不了解這部作品的背景,以及莎士比亞有哪些喜好,你就會忽略了這部作品原本的真實性。 翻譯公司分享指出,作品的主人公是非�?犊蠓降模瑢τ谏勘葋喌淖髌穪碚f,其一貫的特性就是純美天性和純真的愛情。與此同時,莎士比亞也會創(chuàng)造出一些對貪欲、翻拍、冷庫、自私等形象的打擊。通過這樣的對比,把美好的失誤烘托出來。所以,不管是哪個國家的文學(xué)作品,有些背后的東西都是需要譯員去了解的。
|





1611Q33D010-194M