| 真正在翻譯進行中,翻譯實踐和翻譯理論之間的關(guān)聯(lián)是十分重要的,所以,在整個過程中,譯員都需要研究的就是翻譯理論,同時結(jié)合實踐科學合理的應(yīng)用,這樣最終的翻譯效果才是好的。而翻譯本身作為人類的交流活動,所體現(xiàn)的是社會需求,更是雙語交際的保障。正規(guī)翻譯公司下面來解讀一下翻譯理論在實踐中存在哪些不足。 1、盲目追求熱點。在翻譯時,很多譯員在深入研究翻譯理論的同時,會可以的把一些熱點的翻譯添加進來。但要注意的是,熱點是隨時都會發(fā)生變化的,本身有較快的更新速度。甚至在某個時間里,還沒有完全掌握熱點,就會出現(xiàn)新的熱點。所以,正規(guī)翻譯公司認為,追求熱點過于盲目,不能幫助大家準確認知翻譯理論。
2、對理論的學習存在倉促性。因為學習和了解變得倉庫了,對理論實踐也就不能很好的融合,這樣對于翻譯質(zhì)量來說一定是存在影響的。甚至有些譯員在翻譯的時候,還沒能深入的研究原著質(zhì)量,就已經(jīng)通過表面意思來翻譯。其實一定是會存在理解偏差的,甚至會程序惠安理論事實的誤解和歪曲。 3、盲目追求四方翻譯理論。在翻譯實踐中,沒能深刻認識翻譯行為,出現(xiàn)新的翻譯理論不能做出正確的分析和定位。再加上外界環(huán)境對此的影響,正規(guī)翻譯公司指出也會讓學習翻譯理論產(chǎn)生不合理。具體實踐中,也就出現(xiàn)研究偏差,判斷失誤,進而影響翻譯質(zhì)量。
|





1611RU42260-15447